Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
·Rationale of the study | 第10-11页 |
·The importance of legislative translation | 第10-11页 |
·An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences | 第11页 |
·Purpose of the study | 第11-12页 |
·Research methodology | 第12页 |
·Organization of the thesis | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
·Static equivalence of Li Kexing | 第13-19页 |
·Differences between static equivalence translation and literal translation | 第14-15页 |
·Decisive factors of static equivalence in legal language | 第15-19页 |
·Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida | 第19-23页 |
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH | 第23-35页 |
·Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English | 第23-25页 |
·Declarative sentence | 第23-24页 |
·Parallel structure | 第24-25页 |
·Complete sentence | 第25页 |
·Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese | 第25-27页 |
·The “的”structure | 第26页 |
·Zero subject sentences | 第26-27页 |
·Distinctive features of the sentence structure of legislative English | 第27-31页 |
·Nominalization | 第27-28页 |
·Passive voice | 第28页 |
·Special sentence structures in legal English | 第28-31页 |
·Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English | 第31-35页 |
·Subject prominence VS topic prominence | 第32-33页 |
·Hypotaxis VS parataxis | 第33-34页 |
·Active voice VS passive voice | 第34-35页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION | 第35-63页 |
·Translation principles of legislative sentence | 第35-40页 |
·Principle of precision or accuracy | 第35-37页 |
·Principle of perspicuity and conciseness | 第37页 |
·Principle of identity and homogeneity | 第37-38页 |
·Principle of professionalization and normalization | 第38-40页 |
·Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati | 第40-49页 |
·Translation of the “的”Structure | 第40-45页 |
·Clauses introduced by “who”or “whoever” | 第41-42页 |
·Clause introduced by “if”or “where” | 第42-44页 |
·Adding Subject | 第44-45页 |
·Translation of conditional sentences | 第45-49页 |
·Translation of common conditional sentences | 第45-46页 |
·Translation of implied conditional sentences | 第46-48页 |
·Use of relative conjunction “if”or “where” | 第46-47页 |
·Use of relative conjunction “when” | 第47-48页 |
·Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure | 第48-49页 |
·Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati | 第49-63页 |
·Conversion of word class | 第51-53页 |
·Convert noun into verb | 第51-52页 |
·Other conversions | 第52-53页 |
·Adjustment of word order | 第53-55页 |
·Division of a long sentence | 第55-56页 |
·Translation of the special sentence patterns in legal English | 第56-63页 |
·Translation of the “where …” structure | 第56-58页 |
·Translation of the “… otherwise …” structure | 第58-60页 |
·Translation of the “unless otherwise …” structure | 第58页 |
·Translation of the “except as otherwise …” structure | 第58-59页 |
·Translation of the “or otherwise …” structure | 第59页 |
·Translation of the “otherwise than…” structure | 第59-60页 |
·Translation of the “for the purpose(s) of…” structure | 第60-61页 |
·Translation of the “Any person who does…shall…”structure | 第61-63页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-66页 |
·Major conclusions of the present study | 第63-64页 |
·Contributions of the present study | 第64-65页 |
·Limitations of the current research and recommendations for further study | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-67页 |