首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
   ·Rationale of the study第10-11页
     ·The importance of legislative translation第10-11页
     ·An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences第11页
   ·Purpose of the study第11-12页
   ·Research methodology第12页
   ·Organization of the thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-23页
   ·Static equivalence of Li Kexing第13-19页
     ·Differences between static equivalence translation and literal translation第14-15页
     ·Decisive factors of static equivalence in legal language第15-19页
   ·Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida第19-23页
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH第23-35页
   ·Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English第23-25页
     ·Declarative sentence第23-24页
     ·Parallel structure第24-25页
     ·Complete sentence第25页
   ·Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese第25-27页
     ·The “的”structure第26页
     ·Zero subject sentences第26-27页
   ·Distinctive features of the sentence structure of legislative English第27-31页
     ·Nominalization第27-28页
     ·Passive voice第28页
     ·Special sentence structures in legal English第28-31页
   ·Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English第31-35页
     ·Subject prominence VS topic prominence第32-33页
     ·Hypotaxis VS parataxis第33-34页
     ·Active voice VS passive voice第34-35页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION第35-63页
   ·Translation principles of legislative sentence第35-40页
     ·Principle of precision or accuracy第35-37页
     ·Principle of perspicuity and conciseness第37页
     ·Principle of identity and homogeneity第37-38页
     ·Principle of professionalization and normalization第38-40页
   ·Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati第40-49页
     ·Translation of the “的”Structure第40-45页
       ·Clauses introduced by “who”or “whoever”第41-42页
       ·Clause introduced by “if”or “where”第42-44页
       ·Adding Subject第44-45页
     ·Translation of conditional sentences第45-49页
       ·Translation of common conditional sentences第45-46页
       ·Translation of implied conditional sentences第46-48页
         ·Use of relative conjunction “if”or “where”第46-47页
         ·Use of relative conjunction “when”第47-48页
       ·Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure第48-49页
   ·Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati第49-63页
     ·Conversion of word class第51-53页
       ·Convert noun into verb第51-52页
       ·Other conversions第52-53页
     ·Adjustment of word order第53-55页
     ·Division of a long sentence第55-56页
     ·Translation of the special sentence patterns in legal English第56-63页
       ·Translation of the “where …” structure第56-58页
       ·Translation of the “… otherwise …” structure第58-60页
         ·Translation of the “unless otherwise …” structure第58页
         ·Translation of the “except as otherwise …” structure第58-59页
         ·Translation of the “or otherwise …” structure第59页
         ·Translation of the “otherwise than…” structure第59-60页
       ·Translation of the “for the purpose(s) of…” structure第60-61页
       ·Translation of the “Any person who does…shall…”structure第61-63页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第63-66页
   ·Major conclusions of the present study第63-64页
   ·Contributions of the present study第64-65页
   ·Limitations of the current research and recommendations for further study第65-66页
Bibliography第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译
下一篇:从文化转向的视角论法律英语中的冗言及其翻译