| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Source and background | 第10页 |
| 1.2 Content of the selected text | 第10-12页 |
| 1.3 Significance of this project | 第12页 |
| 1.4 Structure of the report | 第12-14页 |
| Chapter 2 Translating Process | 第14-20页 |
| 2.1 Preliminary work | 第14-15页 |
| 2.2 Overview of academic texts | 第15-16页 |
| 2.2.1 Definition of academic texts and academic translation | 第15-16页 |
| 2.2.2 Features of academic texts | 第16页 |
| 2.3 Overview of academic translation | 第16-20页 |
| Chapter 3 Methodology | 第20-24页 |
| 3.1 A general introduction to Newmark’s translation typology | 第20-21页 |
| 3.2 Two translation methods of Newmark’s translation typology | 第21页 |
| 3.3 Significance of Newmark’s translation typology | 第21-24页 |
| Chapter 4 Strategies of Academic Translation Guided by Newmark’s Translation Typology | 第24-34页 |
| 4.1 Translation skills of rhetoric | 第24-28页 |
| 4.2 Translation skills of Lexical words | 第28-30页 |
| 4.3 Translation skills of long sentences | 第30-31页 |
| 4.4 Translation skills of titles | 第31-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-38页 |
| 5.1 Research findings and achievements | 第34-35页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for further studies | 第35-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix Ⅰ Examples | 第40-42页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第42-58页 |
| Appendix Ⅲ Target Text | 第58-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |