首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《剑桥语言政策手册》(第十六章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-10页
    1.1 翻译任务背景第7-8页
    1.2 翻译目的及意义第8-10页
2 翻译任务介绍第10-20页
    2.1 专著介绍第10-12页
        2.1.1 作者简介第10页
        2.1.2 专著文本内容及语言特点第10-12页
    2.2 翻译步骤第12-18页
        2.2.1 译前准备第12-14页
        2.2.2 初译及出现的难点第14-18页
        2.2.3 审读、校对第18页
    2.3 翻译安排第18-20页
3 翻译实践理论框架第20-24页
    3.1 德国功能派翻译理论及目的论第20-21页
    3.2 功能目的论的三原则第21-22页
    3.3 功能目的论指导下的翻译策略与技巧第22-24页
4 翻译方法在翻译实践中的运用第24-35页
    4.1 词汇翻译第24-29页
        4.1.1 一词多义第24-25页
        4.1.2 增译第25-26页
        4.1.3 词义引申第26-27页
        4.1.4 意译第27-28页
        4.1.5 词性转换第28-29页
    4.2 句子翻译第29-32页
        4.2.1 顺译第29页
        4.2.2 分译第29-30页
        4.2.3 倒译第30页
        4.2.4 合译第30-31页
        4.2.5 重组第31-32页
    4.3 语篇翻译第32-33页
    4.4 文化层面第33-35页
5 翻译实践总结第35-37页
    5.1 翻译收获第35页
    5.2 翻译不足第35-36页
    5.3 翻译启示第36-37页
参考文献第37-39页
附录第39-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《性别社会》第十二章翻译实践报告
下一篇:《巴基斯坦反恐挑战》中介绍至第一章翻译实践报告