《剑桥语言政策手册》(第十六章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-10页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译目的及意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译任务介绍 | 第10-20页 |
| 2.1 专著介绍 | 第10-12页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.1.2 专著文本内容及语言特点 | 第10-12页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第12-18页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.2.2 初译及出现的难点 | 第14-18页 |
| 2.2.3 审读、校对 | 第18页 |
| 2.3 翻译安排 | 第18-20页 |
| 3 翻译实践理论框架 | 第20-24页 |
| 3.1 德国功能派翻译理论及目的论 | 第20-21页 |
| 3.2 功能目的论的三原则 | 第21-22页 |
| 3.3 功能目的论指导下的翻译策略与技巧 | 第22-24页 |
| 4 翻译方法在翻译实践中的运用 | 第24-35页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第24-29页 |
| 4.1.1 一词多义 | 第24-25页 |
| 4.1.2 增译 | 第25-26页 |
| 4.1.3 词义引申 | 第26-27页 |
| 4.1.4 意译 | 第27-28页 |
| 4.1.5 词性转换 | 第28-29页 |
| 4.2 句子翻译 | 第29-32页 |
| 4.2.1 顺译 | 第29页 |
| 4.2.2 分译 | 第29-30页 |
| 4.2.3 倒译 | 第30页 |
| 4.2.4 合译 | 第30-31页 |
| 4.2.5 重组 | 第31-32页 |
| 4.3 语篇翻译 | 第32-33页 |
| 4.4 文化层面 | 第33-35页 |
| 5 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 5.1 翻译收获 | 第35页 |
| 5.2 翻译不足 | 第35-36页 |
| 5.3 翻译启示 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-87页 |
| 致谢 | 第87页 |