交际翻译理论及其在医学健康新闻俄译汉过程中应用
中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
第一章 项目简介 | 第10-14页 |
第一节 文本选择 | 第10页 |
第二节 项目背景及选题意义 | 第10-11页 |
第三节 文本框架 | 第11-12页 |
第四节 译前准备 | 第12-14页 |
第二章 交际翻译理论及医学健康新闻的特点 | 第14-23页 |
第一节 理论概述 | 第14-15页 |
第二节 医学健康新闻的特点 | 第15-20页 |
一、医学健康新闻的文本特点 | 第16-17页 |
二、医学健康新闻的语言特点 | 第17-20页 |
第三节 理论指导意义 | 第20-23页 |
第三章 交际理论在医学健康新闻翻译中的应用 | 第23-45页 |
第一节 词汇层 | 第23-32页 |
一、专业术语的翻译 | 第23-27页 |
二、多义词词义确定 | 第27-29页 |
三、词性灵活转换 | 第29-31页 |
四、词汇正确搭配 | 第31-32页 |
第二节 句法层 | 第32-38页 |
一、句子增减 | 第33-35页 |
二、句式转换 | 第35-36页 |
三、长句的翻译 | 第36-38页 |
第三节 语篇层 | 第38-45页 |
一、句间逻辑协调 | 第39-40页 |
二、言语信息整合 | 第40-45页 |
第四章 翻译实践总结与展望 | 第45-50页 |
第一节 翻译实践总结 | 第45-46页 |
第二节 问题与不足 | 第46-48页 |
第三节 对今后学习工作的展望 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
附录一 | 第53-102页 |
附录二 | 第102-103页 |