首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国对外贸易区条例》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-17页
    1.1 The Background and Significance of the Translation Practice第12-13页
    1.2 Introduction of the Source Text第13-17页
        1.2.1 The Basic Information第13-14页
        1.2.2 The Nature and Features of the Source Text第14-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-24页
    2.1 Pre-translation Preparations第17-22页
        2.1.1 The Author’s Role第17-18页
        2.1.2 Preparation of References第18-20页
        2.1.3 Selection and Analysis of the Parallel Texts第20-21页
        2.1.4 Glossary Making第21-22页
    2.2 Schedule of the Translation Practice第22页
    2.3 Post-translation Process第22-23页
        2.3.1 Quality Control第22-23页
    2.4 Emergency Precautions第23-24页
3. TRANSLATION STRATEGIES第24-27页
    3.1 Comparison between Static Equivalence and Dynamic Equivalence第24-25页
    3.2 Applications in the Translation Practice第25-27页
4. CASE STUDY第27-42页
    4.1 Lexicon第27-32页
        4.1.1 Polysemy第27-30页
        4.1.2 Ambiguity第30-31页
        4.1.3 Acronym第31-32页
    4.2 Sentence第32-37页
        4.2.1 Long and Complicated Sentences第33-35页
        4.2.2 Special Sentence Patterns第35-37页
    4.3 Text and Style第37-42页
        4.3.1 Highly-Structured Forms第38-40页
        4.3.2 Conjunctions第40-42页
5. CONCLUSION第42-45页
    5.1 Major Findings第42-43页
    5.2 Limitations and suggestions第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDICE第47-100页
    Appendix A第47-100页
    Appendix B第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学的文体风格再现--《彼彻尔兄妹》(节选)翻译报告
下一篇:政府主导型园区产城融合建设存在的问题研究--以江津双福新区为例