| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-17页 |
| 1.1 The Background and Significance of the Translation Practice | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction of the Source Text | 第13-17页 |
| 1.2.1 The Basic Information | 第13-14页 |
| 1.2.2 The Nature and Features of the Source Text | 第14-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-24页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第17-22页 |
| 2.1.1 The Author’s Role | 第17-18页 |
| 2.1.2 Preparation of References | 第18-20页 |
| 2.1.3 Selection and Analysis of the Parallel Texts | 第20-21页 |
| 2.1.4 Glossary Making | 第21-22页 |
| 2.2 Schedule of the Translation Practice | 第22页 |
| 2.3 Post-translation Process | 第22-23页 |
| 2.3.1 Quality Control | 第22-23页 |
| 2.4 Emergency Precautions | 第23-24页 |
| 3. TRANSLATION STRATEGIES | 第24-27页 |
| 3.1 Comparison between Static Equivalence and Dynamic Equivalence | 第24-25页 |
| 3.2 Applications in the Translation Practice | 第25-27页 |
| 4. CASE STUDY | 第27-42页 |
| 4.1 Lexicon | 第27-32页 |
| 4.1.1 Polysemy | 第27-30页 |
| 4.1.2 Ambiguity | 第30-31页 |
| 4.1.3 Acronym | 第31-32页 |
| 4.2 Sentence | 第32-37页 |
| 4.2.1 Long and Complicated Sentences | 第33-35页 |
| 4.2.2 Special Sentence Patterns | 第35-37页 |
| 4.3 Text and Style | 第37-42页 |
| 4.3.1 Highly-Structured Forms | 第38-40页 |
| 4.3.2 Conjunctions | 第40-42页 |
| 5. CONCLUSION | 第42-45页 |
| 5.1 Major Findings | 第42-43页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第43-45页 |
| REFERENCES | 第45-47页 |
| APPENDICE | 第47-100页 |
| Appendix A | 第47-100页 |
| Appendix B | 第100页 |