ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 About the book | 第11-12页 |
1.2 About the author | 第12页 |
1.3 About the story | 第12-13页 |
1.4 About the text | 第13-15页 |
1.5 About the significance | 第15-17页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
2.1 Preparation before translation | 第17-19页 |
2.1.1 Preparation of dictionaries and search engines | 第17-18页 |
2.1.2 Preparation of references | 第18-19页 |
2.2 Translation schedule | 第19-20页 |
2.3 Translation quality-control | 第20-23页 |
2.3.1 Proofreading by the translator | 第20页 |
2.3.2 Proofreading by two other members | 第20-21页 |
2.3.3 Proofreading by the supervisor | 第21-23页 |
3.CASE STUDY | 第23-39页 |
3.1 Phonetic Level | 第24-28页 |
3.1.1 End Rhyme | 第24-25页 |
3.1.2 Suffixation of non-syllabic"r"(Erhua) | 第25-26页 |
3.1.3 Onomatopoeia | 第26-28页 |
3.2 Lexical Level | 第28-31页 |
3.2.1 Interjection | 第28-29页 |
3.2.2 Word reduplication | 第29-30页 |
3.2.3 Chinese four-character words | 第30-31页 |
3.3 Syntactic Level | 第31-34页 |
3.3.1 Repetition | 第31-33页 |
3.3.2 Sentence segmentation | 第33-34页 |
3.4 Rhetorical Level | 第34-39页 |
3.4.1 Simile | 第34-36页 |
3.4.2 Personification | 第36-39页 |
4.CONCLUSION | 第39-43页 |
4.1 Findings | 第39-40页 |
4.2 Limitations and solutions | 第40-41页 |
4.3 Reflections | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDIX | 第45-88页 |