| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgments | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction to the Author and the Publisher | 第11页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Its Main Contents | 第11-12页 |
| 2.2.2 Its Features | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Methods | 第13-25页 |
| 3.1 Preparations | 第13页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第13-15页 |
| 3.2.1 Culture-loaded Words | 第13页 |
| 3.2.2 Proper Nouns | 第13-14页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第14-15页 |
| 3.3 Translation Methods | 第15-23页 |
| 3.3.1 Annotation | 第15-18页 |
| 3.3.2 Transliteration | 第18-21页 |
| 3.3.3 Division | 第21-23页 |
| 3.4 Summary | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
| 4.1 Enlightenments | 第25页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-43页 |
| Appendix II Target Text | 第43-55页 |