| Acknowledgement | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Task Description | 第9-10页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第10-13页 |
| 2.1 Task Analysis | 第10页 |
| 2.2 Translation Tools | 第10-12页 |
| 2.2.1 Reference Books | 第11页 |
| 2.2.2 Parallel Texts | 第11-12页 |
| 2.3 Significance of the Research | 第12-13页 |
| Chapter Three Case Study | 第13-23页 |
| 3.1 Translation of Concrete and Abstract Chinese Words | 第13-15页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第13-14页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第14-15页 |
| 3.1.3 Free Translation | 第15页 |
| 3.2 Translation of Loan words | 第15-18页 |
| 3.2.1 Transliteration | 第16-17页 |
| 3.2.2 Explanatory Translation | 第17页 |
| 3.2.3 Transliteration and Direction Translation | 第17-18页 |
| 3.2.4 Literal Translation | 第18页 |
| 3.3 Translation of Quoted Classical Chinese | 第18-23页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 3.3.2 Omission | 第20-21页 |
| 3.3.3 Explanatory Translation | 第21-23页 |
| Charpter Four Post-translation | 第23-25页 |
| 4.1 Self Editing | 第23页 |
| 4.2 Feedback from the Client | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第25页 |
| 5.2 Experience Learned | 第25-27页 |
| Reference | 第27-28页 |
| Appendix One:Source text and Target text | 第28-44页 |
| Appendix Two:Codmmissioning Agreement | 第44页 |