首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《边城》三个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Background of the Research第11-13页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Objective of the Research第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·An Introduction to Shen Congwen and Biancheng第16-20页
   ·The Translation of Biancheng and Other Works第20-23页
   ·Previous Studies on the Translation of Biancheng第23-26页
Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation第26-37页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第26-29页
     ·The Definition of Reception Aesthetics第26-27页
     ·The Naissance of Reception Aesthetics第27-28页
     ·The Development of Reception Aesthetics第28-29页
   ·Main Concepts of Reception Aesthetics第29-32页
     ·Horizon of Expectations第29-31页
     ·Indeterminacy第31-32页
   ·The Application of Reception Aesthetics in Literary Translation第32-35页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第33-34页
     ·Indeterminacy and Literary Translation第34-35页
   ·The Application of Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies第35-37页
Chapter Four A Comparative Analysis of the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Reception Aesthetics第37-75页
   ·The Reception Premise of Biancheng第37-40页
     ·Satisfying Readers’Psychological Compensation第37-38页
     ·Satisfying Readers’Psychological Curiosity第38-39页
     ·Satisfying Readers’Psychological Reminiscence第39-40页
   ·The Reception of Biancheng第40-41页
   ·The Horizon of Expectations of the Three Translators第41-50页
     ·Ching Ti’s Horizon of Expectations and His Version第41-44页
     ·Gladys Yang’s Horizon of Expectations and Her Version第44-47页
     ·Jeffrey C. Kinkley’s Horizon of Expectations and His Version第47-50页
   ·The Overall Comparison of the Three Versions第50-56页
     ·Different Manipulations of Introduction第50-52页
     ·Different Manipulations of Sequence Numbers第52-53页
     ·Different Manipulations of Annotations第53-56页
   ·The Analysis in Terms of Horizon of Expectations第56-68页
     ·The Translation of Place Names第57-61页
     ·The Translation of Numeral Classifiers第61-64页
     ·The Translation of Culture-loaded Words第64-68页
   ·The Analysis in Terms of Concretization of Indeterminacy第68-75页
     ·On Omission第69-72页
     ·On Lexical Level第72-73页
     ·On Syntactic Level第73-75页
Chapter Five Conclusion第75-78页
   ·Major Findings of the Study第75-76页
   ·Limitations of the Study第76页
   ·Suggestions for Further Study第76-78页
Bibliography第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:许渊冲英译唐诗实践研究
下一篇:语块理论在ESP词汇习得中的应用研究--以广西经贸职业技术学院为例