首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 任务描述第8-11页
    1.1 原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-11页
第2章 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
    2.2 翻译过程描述第12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-29页
    3.1 介词的界定第13-15页
        3.1.1 介词的特点第13-14页
        3.1.2 介词的可译性第14-15页
    3.2 词类转换第15-23页
        3.2.1 介词和介词短语转换为动词第16-19页
        3.2.2 介词和介词短语转换为形容词第19-20页
        3.2.3 介词和介词短语转换为副词第20-22页
        3.2.4 介词和介词短语转换为连词第22-23页
    3.3 增译第23-25页
    3.4 减译第25-27页
    3.5 正说反译第27-29页
第4章 翻译实践总结第29-31页
    4.1 实践总结第29-30页
    4.2 启示第30-31页
参考文献第31-33页
附录Ⅰ 原文与译文第33-97页
附录Ⅱ 术语对照表第97-98页
致谢第98-99页
作者简介第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《IGF规则》中介词短语的汉译实践报告
下一篇:《定价策略》中“V+ing”形式的英汉翻译实践报告