首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《IGF规则》中介词短语的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 作品原文介绍第9-10页
    1.2 翻译任务简介第10-11页
第2章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-28页
    3.1 翻译理论依据第13-14页
    3.2 解决方案第14-28页
        3.2.1 介词短语在句中作定语的汉译方法第15-18页
            3.2.1.1 介词短语直译为"……的"第15-16页
            3.2.1.2 介词短语所修饰的名词译为动词第16-18页
        3.2.2 介词短语在句中作状语的汉译方法第18-21页
            3.2.2.1 介词短语译为"……的"第18-19页
            3.2.2.2 介词短语译为主语第19-20页
            3.2.2.3 介词短语译为动词第20-21页
        3.2.3 介词短语在句中作表语的汉译方法第21-24页
            3.2.3.1 介词短语译为动词第21-23页
            3.2.3.2 介词短语译为名词第23-24页
        3.2.4 介词短语在句中作补语的汉译方法第24页
        3.2.5 介词短语连用的汉译方法第24-28页
            3.2.5.1 作状语的介词短语连用的汉译方法第25-26页
            3.2.5.2 作定语的介词短语连用的汉译方法第26-28页
第4章 实践总结第28-31页
    4.1 总结第28页
    4.2 启示第28-31页
参考文献第31-32页
附录第32-87页
    1、原文与译文第32-85页
    2、翻译术语对照表第85-87页
致谢第87-88页
作者简介第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《油污手册》中限定性定语从句的翻译实践报告
下一篇:《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践报告