《IGF规则》中介词短语的汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-28页 |
| 3.1 翻译理论依据 | 第13-14页 |
| 3.2 解决方案 | 第14-28页 |
| 3.2.1 介词短语在句中作定语的汉译方法 | 第15-18页 |
| 3.2.1.1 介词短语直译为"……的" | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 介词短语所修饰的名词译为动词 | 第16-18页 |
| 3.2.2 介词短语在句中作状语的汉译方法 | 第18-21页 |
| 3.2.2.1 介词短语译为"……的" | 第18-19页 |
| 3.2.2.2 介词短语译为主语 | 第19-20页 |
| 3.2.2.3 介词短语译为动词 | 第20-21页 |
| 3.2.3 介词短语在句中作表语的汉译方法 | 第21-24页 |
| 3.2.3.1 介词短语译为动词 | 第21-23页 |
| 3.2.3.2 介词短语译为名词 | 第23-24页 |
| 3.2.4 介词短语在句中作补语的汉译方法 | 第24页 |
| 3.2.5 介词短语连用的汉译方法 | 第24-28页 |
| 3.2.5.1 作状语的介词短语连用的汉译方法 | 第25-26页 |
| 3.2.5.2 作定语的介词短语连用的汉译方法 | 第26-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-31页 |
| 4.1 总结 | 第28页 |
| 4.2 启示 | 第28-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-87页 |
| 1、原文与译文 | 第32-85页 |
| 2、翻译术语对照表 | 第85-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88页 |