| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| ·The Background of the Study | 第7-8页 |
| ·The Purpose of the Study | 第8-9页 |
| ·Research Questions and Research Methodologies | 第9-10页 |
| ·The layout of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review on Contract Translation | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第13-21页 |
| ·Brief Review of the Text Typology | 第13-15页 |
| ·Reiss’s Text Typology and translation methods | 第15-17页 |
| ·Newmark’s Text Typology and translation methods | 第17-21页 |
| Chapter Four An Overview of IBC | 第21-33页 |
| ·Definition of IBC | 第21页 |
| ·Classifications and Ognization of IBC | 第21-22页 |
| ·Features of IBC | 第22-33页 |
| ·Lexical Features | 第23-28页 |
| ·Syntactical Features | 第28-31页 |
| ·Textual Features | 第31-33页 |
| Chapter Five Translation of IBC Based on the Text Typology | 第33-54页 |
| ·Text Type of IBC and Requirements for Translators | 第33-35页 |
| ·Text Type of IBC | 第33-34页 |
| ·Requirements for Translators | 第34-35页 |
| ·Translation Principles of IBC | 第35-40页 |
| ·the Principle of Accuracy | 第36-37页 |
| ·the Principle of Rigorousness | 第37-38页 |
| ·the Principle of Normativeness | 第38-39页 |
| ·the Principle of Consistency | 第39-40页 |
| ·Translation Skills of IBC | 第40-54页 |
| ·Conversion | 第41-43页 |
| ·Addition and Omission | 第43-45页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第45-49页 |
| ·Translation of Passive Sentences | 第49-50页 |
| ·Translation of Subordinate Clauses | 第50-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| References | 第56-59页 |
| 论文摘要 | 第59-60页 |
| Abstract of Thesis | 第60页 |