《废除平价医疗法案对美国经济和预算影响》的翻译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 委托任务简介 | 第9-13页 |
·美国预算办公室官网介绍 | 第9页 |
·委托单位介绍———哈尔滨语堂翻译服务有限公司 | 第9页 |
·委托任务介绍 | 第9-10页 |
·委托任务的性质及特征 | 第10-12页 |
·词汇特征 | 第10-11页 |
·句法特征 | 第11-12页 |
·语篇及文体特征 | 第12页 |
·委托任务的要求 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·经济预算类平行文本的查阅 | 第13页 |
·经济预算类专业术语的查找 | 第13-14页 |
·翻译理论准备——凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论 | 第14页 |
·翻译工具的准备 | 第14页 |
·翻译任务的进行和审校 | 第14-15页 |
·翻译任务的时间规划 | 第14页 |
·翻译任务的审校工作 | 第14-15页 |
·译后预设事项 | 第15页 |
·应急预案 | 第15页 |
·委托单位反馈 | 第15页 |
·小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译文本过程中遇到的问题阐述 | 第16-21页 |
·词汇问题 | 第16-17页 |
·专业术语翻译问题 | 第16页 |
·词汇增补问题 | 第16-17页 |
·非谓语动词翻译问题 | 第17页 |
·句式翻译问题 | 第17-18页 |
·被动句处理问题 | 第17-18页 |
·长句子处理问题 | 第18页 |
·语篇翻译过程中遇到的困难阐释 | 第18-20页 |
·语篇翻译中整体和局部的处理问题 | 第18-19页 |
·语篇翻译中内容和形式的处理问题 | 第19-20页 |
·小结 | 第20-21页 |
第四章 案例文本翻译策略阐释 | 第21-31页 |
·案例文本中词汇的翻译策略 | 第21-24页 |
·专业术语的翻译策略 | 第21页 |
·词汇增补的翻译方法 | 第21-22页 |
·非谓语动词短语的翻译策略 | 第22-24页 |
·案例文本中句子的翻译策略阐释 | 第24-28页 |
·被动语态的翻译方法 | 第24-25页 |
·案例文本中长句子的翻译策略阐释 | 第25-28页 |
·案例文本中语篇的翻译策略阐释 | 第28-30页 |
·语内翻译策略——语篇的连贯性处理 | 第28-29页 |
·语外翻译策略——语域理论的运用 | 第29-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
·翻译理论在翻译实践中运用情况的反思 | 第31页 |
·翻译实践过程中的反思 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-61页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |