首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中同传中无意识口误的可能诱因及应对策略

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
图目第9-10页
表目第10-11页
第1章 引言第11-12页
第2章 文献综述第12-19页
   ·同声传译第12页
   ·前人研究成果第12-15页
     ·口误第12-13页
     ·口误类型第13-15页
     ·无意识口误第15页
   ·吉尔认知负荷模型第15-19页
     ·模型概述第15-16页
     ·同传任务第16页
     ·同传顺利进行的条件第16-18页
     ·困难诱因第18-19页
第3章 实证研究第19-36页
   ·实验目的第19页
   ·实验设计第19-21页
     ·实验材料第19-20页
     ·实验对象第20页
     ·实验时间第20页
     ·实验地点第20页
     ·实验过程第20-21页
   ·定量分析第21-30页
     ·样本中无意识口误数量统计第21-22页
     ·译文信息准确性与无意识口误数量的相关性第22-26页
     ·译员语速与无意识口误数量的相关性第26-30页
   ·定性分析第30-33页
     ·样本中无意识口误常见类型举例第30-32页
     ·译文准确度与无意识口误数量呈中等相关趋势第32页
     ·译员语速与无意识口误数量呈中等相关趋势第32-33页
   ·触发无意识口误诱因归纳第33-34页
   ·减少无意识口误的应对策略第34-36页
第4章 结论第36-37页
   ·结论第36页
   ·不足第36-37页
参考文献第37-39页
附录一 实验材料第39-46页
附录二 实验意群逐字笔录第46-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在中英同传文化负载词处理中的应用
下一篇:基于主述位理论浅析学生在英中同传中锁定源语句子主语的重要性