首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在中英同传文化负载词处理中的应用

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
1 引言第11-13页
2 文献综述第13-21页
   ·前人研究回顾第13-14页
   ·释意理论简介第14-18页
     ·释意理论的诞生第15页
     ·释意理论在中国的发展第15-16页
     ·口译“三角模式”第16-17页
     ·脱离源语语言外壳第17-18页
   ·文化负载词第18-21页
     ·文化负载词的定义第19页
     ·文化负载词的翻译第19-21页
3 实验第21-43页
   ·实验设计第21-22页
     ·实验目的第21页
     ·实验材料第21页
     ·实验过程第21-22页
   ·定量分析第22-27页
   ·定性分析第27-43页
     ·成语第27-32页
     ·俗语第32-37页
     ·诗词第37-43页
4 结论第43-44页
参考文献第44-46页
附录一 实验材料原文第46-48页
附录二 实验对象译文笔录第48-60页
附录三 调查问卷第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究
下一篇:英中同传中无意识口误的可能诱因及应对策略