| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·The Background of the Project | 第7页 |
| ·The Significance of the Project | 第7页 |
| ·The Structure of the Report | 第7-9页 |
| Chapter Two RESEARCH BACKGROUND | 第9-11页 |
| ·Theory of Dynamic Equivalence | 第9-10页 |
| ·Analysis of the Source Material | 第10-11页 |
| ·Content of the source material | 第10页 |
| ·Analvsis of the source material | 第10-11页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCEDURES | 第11-21页 |
| ·Preparation | 第11页 |
| ·Difficulties in the Translation | 第11-12页 |
| ·The Application of the Translation Methods | 第12-21页 |
| ·Literal translation | 第12-13页 |
| ·Addition | 第13-15页 |
| ·Omission | 第15-17页 |
| ·Conversion | 第17-18页 |
| ·Translation of tourism attractions' name | 第18-19页 |
| ·Four-character structure | 第19-20页 |
| ·The equivalence of stylistic | 第20-21页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第23-34页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第34-49页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第49页 |