首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈可译性限度及翻译策略--以保罗·克鲁格曼经济评论的翻译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review on Limits of Translatability第10-14页
   ·Researches on Limits of Translatability in the West第10-11页
   ·Researches on Limits of Translatability in China第11-14页
Chapter Two Translation Task Overview第14-23页
   ·Translation Preparation第14-20页
     ·A Study of Paul Krugman第15-16页
     ·A Study of Paul Krugman's Economic Reviews第16-18页
     ·A Study of Economic Reviews by Larry H.P.Lang第18-19页
     ·Similarities of the Source Texts and Larry H.P.Lang's Economic Reviews第19-20页
   ·Translation Process第20-23页
     ·Comprehension of the Source Texts第21页
     ·Text Translation,Modification and Proofreading第21-23页
Chapter Three Limits of Translatability in Translating Paul Krugman's EconomicReviews第23-32页
   ·Linguistic Limits of Translatability第23-26页
     ·Limits of Translatability Caused by Polysemy第24-25页
     ·Limits of Translatability Caused by Specific Grammatical Items第25-26页
   ·Cultural Limits of Translatability第26-29页
     ·Limits of Translatability Caused by Specific Cultural Background第27-28页
     ·Limits of Translatability Caused by Absence of Situational Features第28-29页
   ·Limits of Translatability Caused by Linguistic Visual Form第29-32页
Chapter Four Translation Strategies to Limits of Translatability第32-46页
   ·Strategies to Linguistic Limits of Translatability第32-35页
     ·Fuzzy Processing第32-34页
     ·Liberal Translation第34-35页
   ·Strategies to Cultural Limits of Translatability第35-41页
     ·Literal Translation & Notes第35-38页
     ·Domestication第38-41页
   ·Strategies to Limits of Translatability Caused by Linguistic Visual Form第41-46页
     ·"Analogy" of the Form第41-43页
     ·Transforming the Form第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
   ·Major Findings第46-47页
   ·Limitations第47页
   ·Suggestions第47-48页
Bibliography第48-50页
Appendix Ⅰ Source Texts第50-75页
Appendix Ⅱ Target Texts第75-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:技术规格书的翻译--以《天然气处理厂#1试行的脱硫设备与辅助设备之采购服务》为例
下一篇:论主体间性视角下译者的“创造性叛逆”--以三毛及其漫画译本《娃娃看天下玛法达的世界》为例