首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

19世纪中国文化典籍英译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
目录第11-16页
第一章 绪论第16-47页
 第一节 中国文化典籍概念及所含内容第16-25页
     ·中国文化典籍概念界定第17-20页
     ·中国文化典籍所含内容第20-25页
 第二节 选题范围和研究问题第25-29页
     ·选题范围第25-28页
     ·研究问题第28-29页
 第三节 选题的缘由与意义第29-32页
     ·选题的缘由第29-31页
     ·选题的意义第31-32页
 第四节 文献综述第32-41页
     ·翻译学著作第32-34页
     ·中西文明史、文化交流史和史学著作第34-35页
     ·传教士和汉学著作第35-38页
     ·博士论文第38页
     ·资料性和启发性著作第38-39页
     ·国外和海外华人的著作第39-41页
 第五节 研究思路、研究方法及创新点第41-44页
     ·研究思路第41-43页
     ·研究方法第43页
     ·创新点第43-44页
 第六节 论文的结构安排和各章内容第44-47页
     ·论文的结构安排第44-45页
     ·各章内容第45-47页
第二章 序幕:19世纪之前的中国文化典籍西译第47-72页
 第一节 明末清初来华传教士的翻译背景第47-53页
     ·新航路的发现促进了东西方的接触第48-49页
     ·西方的宗教改革和扩张引发了海外传教浪潮第49-51页
     ·明末清初中西文化得以交流的思想基础第51-53页
 第二节 从拉丁语、法语到英语转译第53-61页
     ·中国文化典籍西译起因与目的第54-56页
     ·《中国哲学家孔子》的翻译与影响第56-58页
     ·英语转译文本的缘起及其作用第58-61页
 第三节 《赵氏孤儿》的翻译及影响第61-72页
     ·《赵氏孤儿》的翻译与流传第62-65页
     ·伏尔泰与《中国孤儿》第65-68页
     ·中国形象的走向:从赞美到贬低第68-72页
第三章 中国文化典籍英译之发轫第72-95页
 第一节 马士曼英译《论语》和《大学》第72-79页
     ·《论语》英译动机:汉语学习及传播中国礼仪第73-75页
     ·逐字对译:扭转耶稣会士的美化翻译第75-79页
 第二节 小斯当东的英译原则:实用第一第79-87页
     ·小斯当东英译《大清律例》:开启中国法律英译的先河第79-82页
     ·小斯当东英译《异域录》:关注边疆题材和民族典籍第82-85页
     ·小斯当东对翻译的贡献与影响第85-87页
 第三节 马礼逊:传播中国文化的奠基人第87-95页
     ·马礼逊的英译作品:开启英译中国文化的大幕第87-90页
     ·马礼逊的《华英字典》:传播中国文化的百科全书第90-93页
     ·马礼逊:传教士和文化使者第93-95页
第四章 传教士英译中国儒道经典第95-131页
 第一节 柯大卫“四书”英译:尊耶贬儒的典型代表第95-101页
     ·“四书”的第一个英语译本第96-99页
     ·柯大卫的翻译思想:译儒攻儒,传播福音第99-101页
 第二节 承前启后的翻译家麦都思第101-105页
     ·编译对话:通过翻译学习汉语并传播中国文化第101-103页
     ·《书经》英译:从历史经典中寻求资源第103-105页
 第三节 理雅各:打开中国思想的大门第105-119页
     ·理雅各英译《中国经典》:将中国的学问与知识传到西方第106-110页
     ·理雅各英译《东方圣书》:耶儒道比较、融合与补充第110-113页
     ·儒道经典术语英译:永远的难题第113-116页
     ·“以意逆志”的翻译思想第116-119页
 第四节 《道德经》最初的三个英语译本第119-131页
     ·湛约翰译本:哲学、政治诠释第120-123页
     ·巴尔富译本:道是自然第123-126页
     ·保尔·卡鲁斯译本:报怨以德第126-131页
第五章 外交官英译中国文学典籍第131-168页
 第一节 德庇时英译中国文学典籍:通过翻译认识中国第131-144页
     ·小说英译:信息——美学原则第132-136页
     ·戏剧英译:用西方戏剧理论解读中国戏剧第136-140页
     ·《汉文诗解》:西方第一部系统介绍中国诗歌的专著第140-144页
 第二节 翟理斯的英译轨迹:从文学翻译到汉学研究第144-168页
     ·《聊斋志异》英译:让中国人自己说话第145-148页
     ·《古文选珍》:传递中国思想第148-152页
     ·《古今诗选》:韵译中国古诗第152-155页
     ·《庄子英译》:以庄解庄第155-158页
     ·《中国文学史》:让中国文学和中国思想融入世界第158-162页
     ·汉英词典编纂:从马礼逊到翟理斯第162-168页
第六章 期刊上刊登的中国文化典籍英译作品第168-194页
 第一节 《中国丛报》和《中国评论》第168-183页
     ·中国英文期刊的历史轨迹:从《中国丛报》到《中国评论》第169-172页
     ·蒙学典籍英译:否定中国的基础教育第172-176页
     ·文学典籍英译:追寻中国的现实第176-179页
     ·《南京条约》中英文版:传教士与政治的密切联系第179-183页
 第二节 其他期刊上刊登的中国文化典籍英译作品第183-194页
     ·期刊典籍英译的广泛性:全面了解中国的民族关系和对外关系第184-187页
     ·期刊英译长篇小说的轨迹:以《三国演义》和《红楼梦》为例第187-194页
第七章 殖民视阈中的“侨居地翻译”第194-220页
 第一节 殖民主义和“侨居地翻译”第194-202页
     ·殖民与中国文化典籍英译第195-198页
     ·“侨居地翻译”第198-202页
 第二节 “侨居地翻译”中的合作翻译与译作出版第202-209页
     ·“侨居地翻译”的优势:合作翻译第203-205页
     ·“侨居地翻译”中的出版商、赞助人和读者第205-209页
 第三节 “侨居地翻译”中的译者思想和中国文化第209-220页
     ·译者思想演变轨迹:从对立到宽容第210-213页
     ·主客文化或强弱文化对翻译的影响第213-216页
     ·中国文化的西传与接受第216-220页
第八章 结语:20世纪中国文化典籍英译走势第220-242页
 第一节 译者身份变迁:海外汉学家与中国翻译家第220-227页
     ·海外译者:从世俗化翻译到学术化翻译第221-224页
     ·中国译者:关注中国文化传递第224-227页
 第二节 汉英词典编纂与刊登中国文化典籍英译期刊第227-233页
     ·从普通汉英词典到专业词典第228-230页
     ·中国人的翻译期刊:从《天下》到《中国文学》第230-233页
 第三节 典籍翻译研究逐渐繁荣第233-242页
     ·中国文化典籍翻译理论的产生与发展第233-236页
     ·西方现代译论和方法论给典籍翻译理论构建带来的启示第236-242页
附录第242-250页
 附录1 17、18世纪主要中国文化典籍西译本第242-243页
 附录2 与第三章有关的中国文化典籍英语译本第243-244页
 附录3 与第四章有关的中国文化典籍英语译本第244-246页
 附录4 与第五章有关的中国文化典籍英语译本第246-248页
 附录5 与第六章有关的中国文化典籍英语译本第248-250页
参考文献第250-262页
致谢第262-263页
个人简历及读博期间主要成果第263页

论文共263页,点击 下载论文
上一篇:翻译专业技能研究
下一篇:交互性英语课堂教师反馈研究--以“个性化英语学习”课程为个案