| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 目录 | 第11-16页 |
| 第一章 绪论 | 第16-47页 |
| 第一节 中国文化典籍概念及所含内容 | 第16-25页 |
| ·中国文化典籍概念界定 | 第17-20页 |
| ·中国文化典籍所含内容 | 第20-25页 |
| 第二节 选题范围和研究问题 | 第25-29页 |
| ·选题范围 | 第25-28页 |
| ·研究问题 | 第28-29页 |
| 第三节 选题的缘由与意义 | 第29-32页 |
| ·选题的缘由 | 第29-31页 |
| ·选题的意义 | 第31-32页 |
| 第四节 文献综述 | 第32-41页 |
| ·翻译学著作 | 第32-34页 |
| ·中西文明史、文化交流史和史学著作 | 第34-35页 |
| ·传教士和汉学著作 | 第35-38页 |
| ·博士论文 | 第38页 |
| ·资料性和启发性著作 | 第38-39页 |
| ·国外和海外华人的著作 | 第39-41页 |
| 第五节 研究思路、研究方法及创新点 | 第41-44页 |
| ·研究思路 | 第41-43页 |
| ·研究方法 | 第43页 |
| ·创新点 | 第43-44页 |
| 第六节 论文的结构安排和各章内容 | 第44-47页 |
| ·论文的结构安排 | 第44-45页 |
| ·各章内容 | 第45-47页 |
| 第二章 序幕:19世纪之前的中国文化典籍西译 | 第47-72页 |
| 第一节 明末清初来华传教士的翻译背景 | 第47-53页 |
| ·新航路的发现促进了东西方的接触 | 第48-49页 |
| ·西方的宗教改革和扩张引发了海外传教浪潮 | 第49-51页 |
| ·明末清初中西文化得以交流的思想基础 | 第51-53页 |
| 第二节 从拉丁语、法语到英语转译 | 第53-61页 |
| ·中国文化典籍西译起因与目的 | 第54-56页 |
| ·《中国哲学家孔子》的翻译与影响 | 第56-58页 |
| ·英语转译文本的缘起及其作用 | 第58-61页 |
| 第三节 《赵氏孤儿》的翻译及影响 | 第61-72页 |
| ·《赵氏孤儿》的翻译与流传 | 第62-65页 |
| ·伏尔泰与《中国孤儿》 | 第65-68页 |
| ·中国形象的走向:从赞美到贬低 | 第68-72页 |
| 第三章 中国文化典籍英译之发轫 | 第72-95页 |
| 第一节 马士曼英译《论语》和《大学》 | 第72-79页 |
| ·《论语》英译动机:汉语学习及传播中国礼仪 | 第73-75页 |
| ·逐字对译:扭转耶稣会士的美化翻译 | 第75-79页 |
| 第二节 小斯当东的英译原则:实用第一 | 第79-87页 |
| ·小斯当东英译《大清律例》:开启中国法律英译的先河 | 第79-82页 |
| ·小斯当东英译《异域录》:关注边疆题材和民族典籍 | 第82-85页 |
| ·小斯当东对翻译的贡献与影响 | 第85-87页 |
| 第三节 马礼逊:传播中国文化的奠基人 | 第87-95页 |
| ·马礼逊的英译作品:开启英译中国文化的大幕 | 第87-90页 |
| ·马礼逊的《华英字典》:传播中国文化的百科全书 | 第90-93页 |
| ·马礼逊:传教士和文化使者 | 第93-95页 |
| 第四章 传教士英译中国儒道经典 | 第95-131页 |
| 第一节 柯大卫“四书”英译:尊耶贬儒的典型代表 | 第95-101页 |
| ·“四书”的第一个英语译本 | 第96-99页 |
| ·柯大卫的翻译思想:译儒攻儒,传播福音 | 第99-101页 |
| 第二节 承前启后的翻译家麦都思 | 第101-105页 |
| ·编译对话:通过翻译学习汉语并传播中国文化 | 第101-103页 |
| ·《书经》英译:从历史经典中寻求资源 | 第103-105页 |
| 第三节 理雅各:打开中国思想的大门 | 第105-119页 |
| ·理雅各英译《中国经典》:将中国的学问与知识传到西方 | 第106-110页 |
| ·理雅各英译《东方圣书》:耶儒道比较、融合与补充 | 第110-113页 |
| ·儒道经典术语英译:永远的难题 | 第113-116页 |
| ·“以意逆志”的翻译思想 | 第116-119页 |
| 第四节 《道德经》最初的三个英语译本 | 第119-131页 |
| ·湛约翰译本:哲学、政治诠释 | 第120-123页 |
| ·巴尔富译本:道是自然 | 第123-126页 |
| ·保尔·卡鲁斯译本:报怨以德 | 第126-131页 |
| 第五章 外交官英译中国文学典籍 | 第131-168页 |
| 第一节 德庇时英译中国文学典籍:通过翻译认识中国 | 第131-144页 |
| ·小说英译:信息——美学原则 | 第132-136页 |
| ·戏剧英译:用西方戏剧理论解读中国戏剧 | 第136-140页 |
| ·《汉文诗解》:西方第一部系统介绍中国诗歌的专著 | 第140-144页 |
| 第二节 翟理斯的英译轨迹:从文学翻译到汉学研究 | 第144-168页 |
| ·《聊斋志异》英译:让中国人自己说话 | 第145-148页 |
| ·《古文选珍》:传递中国思想 | 第148-152页 |
| ·《古今诗选》:韵译中国古诗 | 第152-155页 |
| ·《庄子英译》:以庄解庄 | 第155-158页 |
| ·《中国文学史》:让中国文学和中国思想融入世界 | 第158-162页 |
| ·汉英词典编纂:从马礼逊到翟理斯 | 第162-168页 |
| 第六章 期刊上刊登的中国文化典籍英译作品 | 第168-194页 |
| 第一节 《中国丛报》和《中国评论》 | 第168-183页 |
| ·中国英文期刊的历史轨迹:从《中国丛报》到《中国评论》 | 第169-172页 |
| ·蒙学典籍英译:否定中国的基础教育 | 第172-176页 |
| ·文学典籍英译:追寻中国的现实 | 第176-179页 |
| ·《南京条约》中英文版:传教士与政治的密切联系 | 第179-183页 |
| 第二节 其他期刊上刊登的中国文化典籍英译作品 | 第183-194页 |
| ·期刊典籍英译的广泛性:全面了解中国的民族关系和对外关系 | 第184-187页 |
| ·期刊英译长篇小说的轨迹:以《三国演义》和《红楼梦》为例 | 第187-194页 |
| 第七章 殖民视阈中的“侨居地翻译” | 第194-220页 |
| 第一节 殖民主义和“侨居地翻译” | 第194-202页 |
| ·殖民与中国文化典籍英译 | 第195-198页 |
| ·“侨居地翻译” | 第198-202页 |
| 第二节 “侨居地翻译”中的合作翻译与译作出版 | 第202-209页 |
| ·“侨居地翻译”的优势:合作翻译 | 第203-205页 |
| ·“侨居地翻译”中的出版商、赞助人和读者 | 第205-209页 |
| 第三节 “侨居地翻译”中的译者思想和中国文化 | 第209-220页 |
| ·译者思想演变轨迹:从对立到宽容 | 第210-213页 |
| ·主客文化或强弱文化对翻译的影响 | 第213-216页 |
| ·中国文化的西传与接受 | 第216-220页 |
| 第八章 结语:20世纪中国文化典籍英译走势 | 第220-242页 |
| 第一节 译者身份变迁:海外汉学家与中国翻译家 | 第220-227页 |
| ·海外译者:从世俗化翻译到学术化翻译 | 第221-224页 |
| ·中国译者:关注中国文化传递 | 第224-227页 |
| 第二节 汉英词典编纂与刊登中国文化典籍英译期刊 | 第227-233页 |
| ·从普通汉英词典到专业词典 | 第228-230页 |
| ·中国人的翻译期刊:从《天下》到《中国文学》 | 第230-233页 |
| 第三节 典籍翻译研究逐渐繁荣 | 第233-242页 |
| ·中国文化典籍翻译理论的产生与发展 | 第233-236页 |
| ·西方现代译论和方法论给典籍翻译理论构建带来的启示 | 第236-242页 |
| 附录 | 第242-250页 |
| 附录1 17、18世纪主要中国文化典籍西译本 | 第242-243页 |
| 附录2 与第三章有关的中国文化典籍英语译本 | 第243-244页 |
| 附录3 与第四章有关的中国文化典籍英语译本 | 第244-246页 |
| 附录4 与第五章有关的中国文化典籍英语译本 | 第246-248页 |
| 附录5 与第六章有关的中国文化典籍英语译本 | 第248-250页 |
| 参考文献 | 第250-262页 |
| 致谢 | 第262-263页 |
| 个人简历及读博期间主要成果 | 第263页 |