首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译专业技能研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-13页
Chapter One Inoduction第13-52页
   ·The background of the research第13-14页
   ·Object and objectives of the study第14-16页
   ·Literature review第16-31页
   ·Theoretical basis第31-46页
     ·Descriptive translation studies第31-33页
     ·Empirical research in translation studies第33-42页
     ·Cognitive approaches to translation studies第42-46页
   ·Methodologies第46-52页
     ·Thinking-aloud protocols(TAPs)第47-50页
     ·Questionnaire and post-experiment interview第50页
     ·Translog第50-52页
Chapter Two Research on Translation Competence and TranslationExpertise第52-107页
   ·Research on translation competence第52-72页
     ·Historical development第52-55页
     ·Representatives and research groups of translation competence(TC)第55-72页
   ·Research on translation expertise第72-91页
     ·Historical development第72-79页
     ·Representatives and research groups of translation expertise第79-91页
   ·Status and achievements第91-107页
     ·The validation of the model of translation competence第91-94页
     ·Features of expertise in the translation process recognized第94-98页
     ·The nature of expertise第98-104页
     ·The preliminary establishment of the Cognition-Oriented Translation Expertise Theory(COTET)第104-107页
Chapter Three Translation Expertise in Social Practice第107-161页
   ·Language service industry第107-126页
     ·The social context for changes and development第107-109页
     ·The rise of the language service industry第109-120页
       ·The concept and scope of language service industry第109-114页
       ·The features and positioning of language service industry第114-120页
     ·The current development and challenges第120-126页
   ·Translation expertise in language service industry第126-161页
     ·Localization第127-139页
       ·Introduction第127-128页
       ·Definition of terms第128-131页
       ·The evolution of localization industry第131-134页
       ·Localization projects第134-139页
     ·Machine translation and CAT第139-141页
     ·Technical writing第141-149页
     ·Teminology management第149-152页
     ·Information mining第152-154页
     ·Adaptation第154-157页
     ·Translation revision/post-editing第157-161页
Chapter Four Developing Translation Expertise第161-211页
   ·Theoretical discussions on translation expertise第161-165页
     ·Theoretical background of expertise studies第161-163页
     ·Assessment of translation expertise第163-165页
   ·Observation on the translation process第165-169页
   ·Empirical Studies with TAPs,Interviews and Translog第169-187页
     ·A Case study第172-187页
   ·The Structure of Traslation Expertise第187-201页
     ·The connotation of translation expertise第189-193页
     ·The classification of translation expertise第193-199页
     ·The cognitive changes in the acquisition of translation expertise第199-201页
   ·The Developmental Stages of Translation Expertise第201-206页
     ·The developmental stages of translation thinking and strategy第201-204页
     ·The developmental stages of practical skills and creativity第204-206页
   ·The Acquisition of Translation Expertise by Deliberate Practice第206-211页
Chapter Five Translation Didactics Oriented on Expertise Studies第211-252页
   ·Translation didactics directed by the research of expertise第211-243页
     ·Learning mechanisms第211-216页
     ·Approaches of didactics第216-226页
     ·Cognitive apprenticeship第226-236页
     ·Cognitive Flexibility Theory第236-243页
   ·Instructional Architectures for Developing Translation Expertise第243-252页
     ·Current status of classroom teaching in China第244-245页
     ·The architecture of a student-oriented teaching model第245-248页
     ·Courses designed for the development of translation expertise第248-252页
Conclusion第252-256页
Appendix 1:The logfiles and Protocols of TAPs and Translog第256-263页
Appendix 2 glossary of Terms from E to C第263-266页
Appendix Three Abbreviations第266-268页
Bibliography第268-278页
Acknowledgements第278-280页
个人简历在学期间发表的学术论文与研究成果第280页

论文共280页,点击 下载论文
上一篇:民国大学中文学科讲义研究
下一篇:19世纪中国文化典籍英译研究