| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-14页 |
| ·Research Background | 第6-7页 |
| ·Research Problems | 第7-11页 |
| ·Significance of This Study | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| ·Previous Studies on Practical Translation | 第14-16页 |
| ·Studies on C-E Translation of Business Texts | 第16-20页 |
| ·Text Features | 第16-17页 |
| ·Theories and Principles of C-E Business Translation | 第17-18页 |
| ·Earlier Analysis of BT Problems and Countermeasures | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第20-24页 |
| ·Text Typology | 第20-21页 |
| ·Skopostheory | 第21-24页 |
| Chapter Four C-E Translation Problems in Official Speeches of Business | 第24-46页 |
| ·The Discovery of Four Typical Translation Problems | 第24-25页 |
| ·Analysis of Four Typical Translation Problems | 第25-45页 |
| ·Non-equivalence in Information Focus | 第25-30页 |
| ·Obscurity of Logic Semantic Relations | 第30-36页 |
| ·Word Redundancy | 第36-41页 |
| ·Inconsistency of Translated Business Terms | 第41-45页 |
| ·Lack of Applicable Translation Solutions | 第45-46页 |
| Chapter Five Countermeasures against These Translation Problems | 第46-62页 |
| ·Making Information Focus Logic Equivalence | 第46-50页 |
| ·Ways of Transmitting Information Focus | 第46-47页 |
| ·Transmission of Information Focus of Sentences in Target Text | 第47-50页 |
| ·Making Implicit Logic Semantic Relations Explicit in Target Text | 第50-53页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第51页 |
| ·Presentation of Explicit Logic Semantic Relations in Target Text | 第51-53页 |
| ·Deleting or Changing Unnecessary Words | 第53-56页 |
| ·Keeping Translated Business Terms Consistent | 第56-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
| ·Major Findings of the Study | 第62-63页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Appendix 1 | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68-70页 |