Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
·Research Content | 第10-12页 |
·Research Purpose and Significance | 第12-13页 |
·Research Method | 第13页 |
·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-22页 |
·Studies on Metaphorical Idioms | 第15-17页 |
·English Idioms | 第15-16页 |
·English Metaphorical Idioms | 第16页 |
·Metaphorical Idioms in News Report | 第16-17页 |
·Studies on ATAS | 第17-22页 |
·Studies on "Adaptation" and "Selection" | 第18-20页 |
·Previous Studies on Professor Hu's Theory | 第20-22页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第22-31页 |
·The Philosophical Foundation of ATAS | 第22-24页 |
·The Explanatory Function of ATAS | 第24-31页 |
·An Explanation of the Process of Translating | 第24-27页 |
·An Explanation of the Methods of Translation | 第27-28页 |
·An Explanation of Evaluation Criterion | 第28-31页 |
Chapter Ⅳ A Case Study in Translation of Metaphorical Idioms in News Report | 第31-51页 |
·Introduction of the Financial Times | 第31-32页 |
·The Translational Eco-environment | 第32-38页 |
·Linguistic Factors | 第32-33页 |
·Non-linguistic Factors | 第33-38页 |
·The Target Readers' Needs | 第33-34页 |
·Translator's Quality | 第34-35页 |
·Cognitive Contexts | 第35-36页 |
·Target- Cultural- Dominated Ideology | 第36-37页 |
·The Purpose of Translation | 第37-38页 |
·Translator's Adaptation and Selection | 第38-51页 |
·Coincidence on Linguistic Dimension and Cultural Dimension | 第40-43页 |
·Part Coincidence on Linguistic Dimension,and Vacancy on Cultural Dimension | 第43-46页 |
·Vacancy on Linguistic Dimension and Cultural Dimension | 第46-51页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |