首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

仓央嘉措诗歌翻译与传播研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
目录第10-15页
第一章 绪论第15-33页
 第一节 引言第15-19页
     ·身世之谜第15-16页
     ·作品之谜第16-19页
 第二节 选题缘起与意义第19-22页
 第三节 仓央嘉措诗歌翻译与传播研究综述第22-28页
     ·国内的仓央嘉措及其诗歌研究综述第22-25页
     ·国外的仓央嘉措及其诗歌研究综述第25-28页
 第四节 研究思路、方法以及创新点第28-31页
     ·研究思路第29-30页
     ·研究方法第30页
     ·创新点第30-31页
 第五节 文章基本结构第31-33页
第二章 仓央嘉措诗歌源语文本研究第33-73页
 第一节 藏语诗歌传统与仓央嘉措诗歌第33-45页
     ·藏语文学中的诗歌传统第33-43页
     ·“谐”体诗歌创作的集大成者——仓央嘉措诗歌第43-45页
 第二节 《诗镜》及其对仓央嘉措诗歌的影响第45-47页
     ·《诗镜》概况第45-46页
     ·《诗镜》对仓央嘉措诗歌创作的影响第46-47页
 第三节 仓央嘉措诗歌的主题思想第47-58页
     ·情歌、道歌抑或政治抒情诗第47-53页
     ·开放的阐释与封闭的阐释第53-55页
     ·仓央嘉措诗歌的初步分类第55-58页
 第四节 仓央嘉措诗歌的艺术风格第58-65页
     ·诗歌体式第58-59页
     ·诗歌意象第59-62页
     ·诗歌修辞第62-64页
     ·诗歌语汇第64-65页
 第五节 仓央嘉措诗歌的数量及版本第65-72页
     ·仓央嘉措诗歌的数量第66-67页
     ·仓央嘉措诗歌的藏文版本第67-72页
 第六节 本章小结第72-73页
第三章 仓央嘉措诗歌的汉译与传播第73-124页
 第一节 仓央嘉措诗歌汉译概述第73-78页
     ·越出越多的汉语译本第73-76页
     ·仓央嘉措诗歌汉译版本关系第76-78页
 第二节 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的译介第78-103页
     ·三十年代的汉语译本第78-89页
     ·建国初期的仓央嘉措诗歌汉语译本第89-94页
     ·改革开放至20世纪末期的仓央嘉措诗歌汉译第94-98页
     ·新世纪初年的汉语译本第98-103页
 第三节 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的传播第103-123页
     ·仓央嘉措真诗的传播与伪作的流布第104-107页
     ·仓央嘉措及其诗歌相关书籍的出版第107-108页
     ·以仓央嘉措本事及诗歌为主题的文艺创作第108-110页
     ·仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的经典化第110-113页
     ·仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的流俗化第113-123页
 第四节 本章小结第123-124页
第四章 仓央嘉措诗歌的英译与流布第124-158页
 第一节 仓央嘉措诗歌外译概述第124-133页
     ·英译概况第124-130页
     ·其它语种的译本第130-133页
 第二节 仓央嘉措诗歌在英语世界的译介第133-153页
     ·仓央嘉措诗歌英译的滥觞(1906-1930年)第133-135页
     ·仓央嘉措诗歌英译全译本的问世(1930-1969年)第135-136页
     ·仓央嘉措诗歌英译本类型的多样化(1969-至今)第136-146页
     ·仓央嘉措诗歌英译与海外藏学的关联第146-152页
     ·仓央嘉措诗歌与英语诗歌创作第152-153页
 第三节 英语主流诗学与仓央嘉措诗歌英译——基于韵律的考察第153-156页
     ·英语诗歌韵律的变迁第153-155页
     ·仓央嘉措诗歌英译本用韵情况考察第155-156页
 第四节 本章小结第156-158页
第五章 仓央嘉措诗歌主要译本研究第158-211页
 第一节 于道泉藏、汉、英对照译本第158-163页
     ·译诗体制的新颖独造第158-161页
     ·赵元任记音的文化学意义第161-162页
     ·于道泉译本的客观评价第162-163页
 第二节 仓央嘉措诗歌主要汉语译本第163-188页
     ·诗人创意性的发挥:曾缄译诗第163-173页
     ·三台体诗歌对译:毛继祖译诗第173-177页
     ·参差格律体译诗:龙冬译本第177-181页
     ·马辉以译诗为名的当代诗歌创作第181-188页
 第三节 仓央嘉措诗歌主要英语译本第188-209页
     ·古典英语译诗的尝试:泰霖译本第188-191页
     ·“音节对应”的英译:威廉姆斯译本第191-194页
     ·五音步英语格律体译诗:邓肯译本第194-200页
     ·诗人惠格姆的创意英译第200-209页
 第四节 本章小结第209-211页
第六章 翻译模式与理论问题探讨第211-248页
 第一节 仓央嘉措诗歌翻译的统计学特征第211-224页
     ·从频率看仓央嘉措诗歌翻译第211-214页
     ·从译者看仓央嘉措诗歌翻译第214-216页
     ·从译本看仓央嘉措诗歌翻译第216-219页
     ·重译与复译的理论探讨第219-224页
     ·小结第224页
 第二节 仓央嘉措诗歌的汉、英翻译比较第224-231页
     ·语言方面的探讨第225-227页
     ·格律方面的探讨第227-230页
     ·小结第230-231页
 第三节 交集理论与翻译问题第231-248页
     ·交集与交集理论第231-242页
     ·杂合创作:以《十诫诗》的创作为例第242-245页
     ·创意翻译、创作以及伪译第245-247页
     ·小结第247-248页
第七章 结论第248-252页
参考文献第252-263页
致谢第263-264页
附录第264-279页
 附录1 仓央嘉措大事年表第264-266页
 附录2 仓央嘉措诗歌敬语使用情况统计(于道泉本)第266-268页
 附录3 仓央嘉措诗歌源语版本收录概况第268-271页
 附录4 仓央嘉措诗歌期刊刊载情况第271-272页
 附录5 近年来(2003-2012)国内出版的仓央嘉措相关书籍第272-275页
 附录6 仓央嘉措“伪诗”期刊刊载情况第275-277页
 附录7 于道泉与索伦森译诗顺序对照第277-278页
 附录8 藏文拉丁字母转写方案第278-279页
个人简历及读博期间主要成果第279页

论文共279页,点击 下载论文
上一篇:文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究
下一篇:奥尔罕·帕慕克研究