摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
绪论 | 第11-24页 |
第一节 早期唐诗英译简介 | 第11-19页 |
第二节 国内外研究综述 | 第19-22页 |
第三节 本文基本思路与选题价值 | 第22-24页 |
第一章 欧洲中心主义与早期唐诗英译 | 第24-107页 |
第一节 以西方诗学改写的唐诗 | 第26-46页 |
第二节 节奏的转化:音步置换 | 第46-61页 |
第三节 英诗韵式的代入与创新 | 第61-70页 |
·以英诗韵式替换原诗韵式 | 第62-66页 |
·还原原诗韵式的尝试 | 第66-68页 |
·韵式的创新 | 第68-70页 |
第四节 传统英诗诗体的套用与变奏 | 第70-107页 |
·双行诗节(couplet) | 第70-72页 |
·三行诗节(triplet) | 第72-73页 |
·四行诗节(quatrain) | 第73-75页 |
·五行诗节(quintet) | 第75-78页 |
·六行诗节(sestet) | 第78-82页 |
·七行诗节(septet) | 第82-83页 |
·八行诗节(octave) | 第83-84页 |
·九行诗节(the nine-line stanza) | 第84-85页 |
·十行诗节(the ten-line stanza) | 第85-87页 |
·民谣体(the ballad metre) | 第87-92页 |
·十四行诗(sonnet) | 第92-94页 |
·尾韵诗节(the tail-rhyme stanza)与类尾韵诗节 | 第94-100页 |
·不规则诗体 | 第100-107页 |
第二章 英国人眼中的中国形象与早期唐诗英译 | 第107-175页 |
第一节 鸦片战争之前英国人眼中的中国 | 第107-112页 |
第二节 “非人之中国”形象及其解构 | 第112-129页 |
第三节 “野蛮之中国”形象及其反叛 | 第129-146页 |
第四节 “古代之中国”形象及其加固 | 第146-162页 |
第五节 “臣仆之中国”形象及其认同 | 第162-175页 |
第三章 从基督教化到非宗教化的早期唐诗英译 | 第175-228页 |
第一节 翟理斯及同时代传教士凝视下的中国宗教 | 第175-189页 |
第二节 翟理斯对唐诗的基督教化改译 | 第189-199页 |
第三节 克兰默-宾与弗莱彻对中国宗教的接受 | 第199-215页 |
第四节 韦利以降:译本的非宗教化 | 第215-228页 |
第四章 中西文化互补论与早期唐诗英译 | 第228-284页 |
第一节 新的节奏转化方式:短语节奏与弹跳节奏 | 第231-237页 |
第二节 散译法的三种源流 | 第237-248页 |
·散泽法之先驱:以素体诗英译唐诗 | 第239-242页 |
·舍弃用韵、重构节奏 | 第242-244页 |
·彻底的自由诗:抛弃音韵形式 | 第244-248页 |
第三节 原诗形式的移植重构 | 第248-284页 |
·节奏的重构 | 第248-254页 |
·对仗的处理 | 第254-268页 |
·叠字的再现 | 第268-279页 |
·意象并置的移植 | 第279-284页 |
结语 | 第284-286页 |
参考文献 | 第286-292页 |
致谢 | 第292-294页 |
个人简介 在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第294页 |