| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11页 |
| 第二章 项目描述 | 第11-13页 |
| ·项目背景 | 第11-12页 |
| ·项目要求 | 第12页 |
| ·人员安排 | 第12-13页 |
| 第三章 文本分析 | 第13-14页 |
| 第四章 指导理论 | 第14-17页 |
| ·指导理论选择 | 第14页 |
| ·功能对等简述 | 第14-16页 |
| ·理论对实践的指导 | 第16-17页 |
| 第五章 译前准备 | 第17-19页 |
| ·翻译计划制定 | 第17-18页 |
| ·平行文本 | 第18-19页 |
| 第六章 翻译过程 | 第19-20页 |
| ·检索工具 | 第19页 |
| ·术语表的制作 | 第19-20页 |
| ·翻译过程总结 | 第20页 |
| 第七章 译后事项 | 第20-22页 |
| ·自我校对总结 | 第20-21页 |
| ·译审校对结果 | 第21-22页 |
| ·客户满意度评价 | 第22页 |
| 第八章 案例分析 | 第22-37页 |
| ·词汇难点分析与解决方案 | 第22-31页 |
| ·古体词翻译 | 第22-24页 |
| ·近义词的并用 | 第24-27页 |
| ·法律特点词汇 | 第27-30页 |
| ·行业专业术语 | 第30-31页 |
| ·语句难点分析与处理方法 | 第31-36页 |
| ·套话的翻译 | 第32-33页 |
| ·长句的翻译与处理方法 | 第33-36页 |
| ·格式的处理 | 第36-37页 |
| 第九章 总结 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录一 Partnership Program(PSP)Agreement原文 | 第39-56页 |
| 附录二 Partnership Program(PSP)Agreement译文 | 第56-72页 |
| 附录三 FOREX BROKER LISENCE AND SERVICE AGREEMENT原文 | 第72-95页 |
| 附录四 FOREX BROKER LISENCE AND SERVICE AGREEMENT译文 | 第95-116页 |
| 附录五 外汇术语表 | 第116-117页 |
| 附录六 工作备忘录 | 第117页 |