上海大众511CS氛围灯项目报价请求英译汉研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
·翻译实践背景 | 第12页 |
·翻译实践内容及目标 | 第12-13页 |
·翻译实践意义 | 第13-14页 |
第二章 关于汽车RFQ文本 | 第14-16页 |
·文体的定义 | 第14页 |
·科技类文体的语言特点分析 | 第14-16页 |
第三章 译前准备 | 第16-19页 |
·术语表制定 | 第16页 |
·平行文本的选择与分析 | 第16页 |
·翻译理论的选择 | 第16-17页 |
·翻译计划的制定 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-26页 |
·汽车RFQ中专业用语的正确表达 | 第19-21页 |
·缩略语的翻译 | 第19-20页 |
·非缩略语的翻译 | 第20-21页 |
·名词化动词的翻译 | 第21-22页 |
·被动句的翻译 | 第22-24页 |
·被动句翻译成有主句 | 第22页 |
·被动句翻译成无主句 | 第22-23页 |
·被动句翻译成被动句 | 第23页 |
·被动句翻译成主被动结合句 | 第23-24页 |
·长句和复杂句的翻译 | 第24-25页 |
·后置定语的翻译 | 第25-26页 |
第五章 审校工作 | 第26-27页 |
·审校人员的确定 | 第26页 |
·审校工作的具体操作办法 | 第26-27页 |
·自我审校 | 第26页 |
·他人审校 | 第26-27页 |
第六章 总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-88页 |
附录2 | 第88-95页 |
附录3 | 第95-99页 |