首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-20页
   ·Theoretical Basis of Sociological Approach to Translation第10-18页
     ·Two Key Notions of Bourdieu's Theory第10-13页
     ·Application of Key Notions in Translation Studies第13-14页
     ·The Sociological Approach to Translation Studies第14-18页
   ·A Brief Literature Review of Huangren shouji and Notes of a Desolate Man第18-20页
Chapter Two The Goldblatts' Translation of Notes of a Desolate Man Contextualized第20-44页
   ·Translating Methods and Strategies of Notes of a Desolate Man第20-29页
     ·Reproduction of Style第21-25页
     ·Diction第25-29页
   ·The Goldblatts' Habituses and Their Influence on Translating Strategies第29-39页
     ·Howard Goldblatt's Life Trajectory and His Affection towards Chinese Literature第30-33页
     ·Howard Goldblatt's Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature第33-36页
     ·Influence of Goldblatt's Habituses on Translation Philosophy第36-38页
     ·Influence of Goldblatt's Habituses on Translation preference第38-39页
   ·Cotranslation第39-40页
   ·Influence of Patron on Translation第40-44页
Chapter Three Reception of Notes of a Desolate Man Abroad and Cause Analysis第44-52页
   ·Contemporary Literary Field of C-E Translation in the US第44-46页
   ·Taiwan's Efforts in Literary Rendition and Promotion第46-49页
   ·Notes of a Desolate Man in the Literary Field of C-E Translation第49-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英若诚戏剧翻译选择及策略研究
下一篇:《骆驼祥子》中文化缺省现象的俄译研究