| 致谢 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| ·选题意义 | 第9页 |
| ·翻译文本介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 民族文化负载词 | 第10页 |
| ·定义和特点 | 第10页 |
| ·民族文化负载词的类型 | 第10页 |
| ·物质文化词 | 第10页 |
| ·观念文化词 | 第10页 |
| ·行为文化词 | 第10页 |
| 第三章 从翻译对等与翻译原则看民族文化负载词翻译 | 第10-18页 |
| ·功能对等与归化 | 第11-14页 |
| ·空缺民族文化负载词的意译 | 第11-12页 |
| ·历史文化相关词汇的增译和省译 | 第12-14页 |
| ·形式对等与异化 | 第14-18页 |
| ·专有名词的音译 | 第15页 |
| ·分类和列举的直译 | 第15-16页 |
| ·民族语言加注法 | 第16-18页 |
| 第四章 总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录一:原文 | 第20-34页 |
| 满族 | 第20-26页 |
| 鄂温克族 | 第26-28页 |
| 蒙古族风俗 | 第28-34页 |
| 附录二:译文 | 第34-55页 |
| The Manchu People | 第34-44页 |
| The Ewenki | 第44-48页 |
| The Custom of the Mongolian | 第48-55页 |