首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

山东旅游景点介绍翻译实践报告

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
1. Introduction第9-11页
   ·Purpose of this Report第9页
   ·Current State of the Translation of Scenic Spots Introductions第9-10页
   ·Organization of the Report第10-11页
2. Task Description第11-14页
   ·Background of the Task第11页
   ·Introduction of the Source Text第11-12页
   ·Introduction of Scenic Spots Introductions第12页
   ·Comparison between English and Chinese Scenic Spots Introductions第12-14页
     ·Text Orientation第12页
     ·Aesthetic Style第12-13页
     ·Linguistic Style第13-14页
3. Process Description第14-16页
   ·Pre-translation第14页
   ·Translation第14-15页
   ·Quality-control第15-16页
4. Case Analysis第16-23页
   ·Translation at Informational Level第16-19页
     ·Translation via Deletion第16-17页
     ·Translation via Addition第17-18页
     ·Translation via Editing第18-19页
   ·Translation at Aesthetic Level第19-20页
     ·Translation of Four-character Phrases and Idioms第19-20页
     ·Translation of Couplets and Verses第20页
   ·Translation at Cultural Level第20-23页
     ·Translation of Names第21页
     ·Translation of Times and Dynasties第21-23页
5. Conclusion第23-25页
   ·Summary of the Report第23页
   ·Implications of this Report第23-24页
   ·Limitations of this Report and Suggestions for Future Translation第24-25页
References第25-26页
Appendices Ⅰ Source Text 1 and Target Text第26-30页
Appendices Ⅱ Source Text 2 and Target Text 2第30-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:马丁·路德翻译思想的实践应用--以两篇大学生择业论文翻译为例
下一篇:《福祉的思想》翻译实践报告