Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
·Purpose of this Report | 第9页 |
·Current State of the Translation of Scenic Spots Introductions | 第9-10页 |
·Organization of the Report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-14页 |
·Background of the Task | 第11页 |
·Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
·Introduction of Scenic Spots Introductions | 第12页 |
·Comparison between English and Chinese Scenic Spots Introductions | 第12-14页 |
·Text Orientation | 第12页 |
·Aesthetic Style | 第12-13页 |
·Linguistic Style | 第13-14页 |
3. Process Description | 第14-16页 |
·Pre-translation | 第14页 |
·Translation | 第14-15页 |
·Quality-control | 第15-16页 |
4. Case Analysis | 第16-23页 |
·Translation at Informational Level | 第16-19页 |
·Translation via Deletion | 第16-17页 |
·Translation via Addition | 第17-18页 |
·Translation via Editing | 第18-19页 |
·Translation at Aesthetic Level | 第19-20页 |
·Translation of Four-character Phrases and Idioms | 第19-20页 |
·Translation of Couplets and Verses | 第20页 |
·Translation at Cultural Level | 第20-23页 |
·Translation of Names | 第21页 |
·Translation of Times and Dynasties | 第21-23页 |
5. Conclusion | 第23-25页 |
·Summary of the Report | 第23页 |
·Implications of this Report | 第23-24页 |
·Limitations of this Report and Suggestions for Future Translation | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendices Ⅰ Source Text 1 and Target Text | 第26-30页 |
Appendices Ⅱ Source Text 2 and Target Text 2 | 第30-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |