| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 1. 任务描述 | 第12-14页 |
| ·文本来源 | 第12页 |
| ·文本的语言特征 | 第12-14页 |
| 2. 翻译过程 | 第14-17页 |
| ·译前准备 | 第14-16页 |
| ·背景知识准备 | 第15页 |
| ·术语及工具书准备 | 第15-16页 |
| ·翻译工作持续时间 | 第16页 |
| ·质量控制手段及过程 | 第16-17页 |
| 3. 部分实例分析 | 第17-26页 |
| ·词汇翻译分析 | 第17-20页 |
| ·专有名词的翻译 | 第17-18页 |
| ·同义词或近义词的翻译 | 第18-20页 |
| ·句式翻译分析 | 第20-22页 |
| ·避免结构单调 | 第20-21页 |
| ·避免语句重复 | 第21-22页 |
| ·语篇衔接翻译分析 | 第22-26页 |
| ·替代和省略的使用 | 第22-23页 |
| ·连词的使用 | 第23-26页 |
| 4. 翻译总结 | 第26-30页 |
| ·翻译理论的理解 | 第26-27页 |
| ·电视字幕翻译理解 | 第27-28页 |
| ·翻译后感悟 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-88页 |
| 原文 | 第33-56页 |
| 译文 | 第56-88页 |