致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Abstract | 第9-17页 |
第一章 绪论 | 第17-47页 |
第一节 戏剧与戏剧翻译概论 | 第20-29页 |
一、 戏剧之辨 | 第20-22页 |
二、 戏剧翻译的“迷宫” | 第22-27页 |
三、 中国戏剧典籍及其英译的独特性 | 第27-29页 |
第二节 中西文化交流中的中国戏剧典籍英译 | 第29-34页 |
第三节 中国戏剧典籍译介研究现状分析 | 第34-40页 |
一、 中国戏剧典籍“译”的研究 | 第34-37页 |
二、 中国戏剧典籍“介”的研究 | 第37-40页 |
第四节 《牡丹亭》译介研究现状分析 | 第40-42页 |
一、 《牡丹亭》“译”的研究 | 第40-41页 |
二、 《牡丹亭》“介”的研究 | 第41-42页 |
第五节 当前研究中存在的问题及本研究的意义、性质与方法 | 第42-47页 |
第二章 理论框架——描写、系统、操控与翻译中的文化构建 | 第47-58页 |
第一节 描写、系统与操控 | 第47-51页 |
第二节 译介学与文学翻译的创造性叛逆 | 第51-53页 |
第三节 形式库与文化构建 | 第53-56页 |
第四节 本课题的理论研究框架 | 第56-58页 |
第三章 英美文化系统《牡丹亭》译本的生产、传播及其经典化 | 第58-154页 |
第一节 英国文化系统中《牡丹亭》的英译 | 第59-75页 |
一、 艾克顿英译《春香闹学》 | 第59-66页 |
(一) 一战前后英国文化体系中的意识形态 | 第59-60页 |
(二) “爱美者”艾克顿 | 第60-61页 |
(三) 可接受性与“显化”的翻译策略 | 第61-65页 |
(四) 小结 | 第65-66页 |
二、 张心沧选译《牡丹亭》 | 第66-75页 |
(一) 二战后英国文化体系中的意识形态 | 第66-67页 |
(二) 政府赞助与英国汉学的专业化 | 第67-68页 |
(三) 剑桥中国文学专家张心沧选译《牡丹亭》 | 第68-75页 |
1、华裔学者张心沧 | 第69页 |
2、面向原语系统的翻译规范 | 第69-73页 |
3、创造性叛逆、改写与操控 | 第73-75页 |
(四) 小结 | 第75页 |
第二节 美国文化系统中《牡丹亭》的英译 | 第75-114页 |
一、 《国防教育法》与美国汉学发展的黄金时代 | 第76-79页 |
二、 翟楚、翟文伯编译《牡丹亭》 | 第79-86页 |
(一) 译者其人 | 第79-80页 |
(二) “编”、“译”中的规范 | 第80-84页 |
(三) 小结 | 第84-86页 |
三、 白之选译《牡丹亭》 | 第86-93页 |
(一) 汉学家白之 | 第86-87页 |
(二) 诗学差异对选译的影响 | 第87页 |
(三) 充分性与可接受性的折中与调和 | 第87-91页 |
(四) 翻译中的改写与创造性叛逆 | 第91-92页 |
(五) 小结 | 第92-93页 |
四、 白之全译《牡丹亭》 | 第93-107页 |
(一) 70 年代以后美国汉学研究和汉语教育的发展 | 第93-94页 |
(二) 美国戏剧文学的复苏 | 第94-95页 |
(三) 《牡丹亭》之全译 | 第95-106页 |
1、白之眼中的《牡丹亭》 | 第95-96页 |
2、对异的包容 | 第96-99页 |
3、全译本的“易” | 第99-106页 |
(四) 小结 | 第106-107页 |
五、 宇文所安选译《牡丹亭》 | 第107-114页 |
(一) 中国古典文学翻译名家宇文所安 | 第108页 |
(二) 尊重“它者”之上的“归化” | 第108-114页 |
(三) 小结 | 第114页 |
第三节 英美文化体系中《牡丹亭》的传播与经典化 | 第114-154页 |
一、 英美文化系统中《牡丹亭》的传播 | 第115-127页 |
二、 英美文化系统之下中国戏剧典籍《牡丹亭》的经典化 | 第127-149页 |
(一) 经典与经典化 | 第127-129页 |
(二) 早期中国文学史中的中国戏剧经典 | 第129-131页 |
(三) 六七十年代文学史、文学选集中的中国戏剧与《牡丹亭》的经典化 | 第131-138页 |
1、文学史中的中国戏剧与《牡丹亭》 | 第131-134页 |
2、文学选集中的中国戏剧与《牡丹亭》 | 第134-138页 |
(四) 八十年代以后的中国戏剧与《牡丹亭》 | 第138-149页 |
1、文学史中的中国戏剧与《牡丹亭》 | 第138-142页 |
2、文学选集中的中国戏剧与《牡丹亭》 | 第142-145页 |
3、文学工具书中的中国戏剧经典与《牡丹亭》 | 第145-149页 |
三、 《牡丹亭》经典化的影响 | 第149-154页 |
第四章 中国文化语境下《牡丹亭》译本的生产及其对外推介 | 第154-205页 |
第一节 “一体化”时代与《牡丹亭》的英译 | 第154-164页 |
一、 “一体化”时代的文化建构 | 第154-157页 |
二、 杨宪益、戴乃迭选译《牡丹亭》 | 第157-164页 |
(一) 政治意识形态与原文版本的“选择” | 第157-159页 |
(二) 官方视野中的《牡丹亭》 | 第159页 |
(三) 面向目的语系统的翻译规范 | 第159-163页 |
(四)、小结 | 第163-164页 |
第二节 走向“多元化”的时代与《牡丹亭》的英译 | 第164-189页 |
一、 走向“多元化”时代的文化建构 | 第164-166页 |
二、 张光前英译《牡丹亭》 | 第166-173页 |
(一) 《牡丹亭》“多元化”时代初期的解读 | 第166-167页 |
(二) 面向原语系统的翻译规范 | 第167-170页 |
(三)、创造性叛逆与改写 | 第170-172页 |
(四)、小结 | 第172-173页 |
三、 汪榕培英译《牡丹亭》 | 第173-180页 |
(一)、新旧世纪之交《牡丹亭》新解 | 第173-174页 |
(二)、面向原语系统为主、以译者为中心的翻译规范:传神达意 | 第174-176页 |
(三)、“传神达意”在创作性翻译中的体现 | 第176-180页 |
(四)、小结 | 第180页 |
四、 许渊冲、许明选译《牡丹亭》 | 第180-189页 |
(一)、中西比较视野中的《牡丹亭》 | 第181页 |
(二)、译者对翻译内容的选择 | 第181-182页 |
(三)、“美化之艺术,创优似竞赛”论之下的《牡丹亭》英译 | 第182-189页 |
(四)、小结 | 第189页 |
第三节 国家推介与《牡丹亭》的对外传播 | 第189-204页 |
一、 译者主体与国家意志的结合 | 第190-194页 |
二、 国内《牡丹亭》译本在英美文化系统内的传播 | 第194-204页 |
小结 | 第204-205页 |
结语:《牡丹亭》译介与中国戏剧典籍及中国文学“走出去” | 第205-216页 |
参考文献 | 第216-234页 |
附录 | 第234-237页 |
(一) 国内外出版与《牡丹亭》相关的英译本 | 第234-236页 |
(二) 英美文学系统中中国文学史、文学选集经典化的中国戏剧 | 第236-237页 |