| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| CHAPTERⅠINTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·Aims of the research | 第12-14页 |
| ·Significance of the research | 第14-15页 |
| ·Research methodology and data collection | 第15-16页 |
| ·Structure of the thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER ⅡTHE TCM TERMS TRANSLATION REVISITED | 第17-23页 |
| ·Translation of TCM terms abroad | 第17-19页 |
| ·Translation of TCM terms at home | 第19-21页 |
| ·Criticism of research on the English translation of TCM terms | 第21-23页 |
| CHAPTER ⅢTRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION | 第23-33页 |
| ·The concept of “adaptation” and “selection” | 第23-24页 |
| ·The translator’s centeredness in the translating process | 第24-25页 |
| ·The translator’s multi-adaptation in the translational eco-environment | 第25-26页 |
| ·The multi-adaptive selection of the translated versions | 第26-28页 |
| ·The three translators’ adaptation in the translational eco-environment | 第28-32页 |
| ·Ou Ming’s adaptation in the translational eco-environment | 第28-29页 |
| ·Nigel Wiseman’s adaptation in the translational eco-environment | 第29-31页 |
| ·Li Zhaoguo’s adaptation in the translational eco-environment | 第31-32页 |
| ·The mechanism of post-event penalty | 第32-33页 |
| CHAPTER Ⅳ LINGUISTIC AND SEMANTIC ANALYSIS OF THE THREE-CHARACTER TCM TERMS | 第33-53页 |
| ·Linguistic analysis of three-character TCM terms | 第33-35页 |
| ·Semantic analysis and the translations of the three-character TCM terms | 第35-53页 |
| CHAPTER ⅤTCM TERMS TRANSLATION IN LIGHT OF TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION | 第53-61页 |
| ·The multi-adaptive selection of the translated terms | 第53-59页 |
| ·Adaptive selection in linguistic dimension | 第53-54页 |
| ·Adaptive selection in cultural dimension | 第54-57页 |
| ·Adaptive selection in communicative dimension | 第57-59页 |
| ·The three translators’ mechanism of post-event penalty | 第59-61页 |
| CHAPTER Ⅵ CONSLUSION | 第61-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |