致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 在交替传译中笔记的逻辑性对译员的重要性 | 第11-14页 |
(一)笔记的作用 | 第11-12页 |
(二)逻辑的作用 | 第12页 |
(三)交传中笔记的逻辑性对译员的影响 | 第12-14页 |
第二章 以《中国论坛之中国外交》为例分析笔记的逻辑性对译员的影响 | 第14-20页 |
(一)发言人源语的逻辑思路 | 第14-16页 |
(二)译员译语的逻辑分析 | 第16-18页 |
(三)译员笔记的逻辑性分析 | 第18-19页 |
(四)总结笔记逻辑性对译员造成的影响 | 第19-20页 |
第三章 笔记的逻辑性训练对策 | 第20-23页 |
(一)短时记忆和复述 | 第20页 |
(二)连接词在笔记中的运用 | 第20-21页 |
(三)无笔记练习 | 第21页 |
(四)输出译文的逻辑检测与对比 | 第21-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 源语文本 | 第25-26页 |
附录二 译语文本 | 第26-27页 |
附录三 案例笔记 | 第27-32页 |
附录四 案例录音 | 第32-33页 |