首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响--基于《中国论坛之中国外交》的汉英交替传译的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
第一章 在交替传译中笔记的逻辑性对译员的重要性第11-14页
 (一)笔记的作用第11-12页
 (二)逻辑的作用第12页
 (三)交传中笔记的逻辑性对译员的影响第12-14页
第二章 以《中国论坛之中国外交》为例分析笔记的逻辑性对译员的影响第14-20页
 (一)发言人源语的逻辑思路第14-16页
 (二)译员译语的逻辑分析第16-18页
 (三)译员笔记的逻辑性分析第18-19页
 (四)总结笔记逻辑性对译员造成的影响第19-20页
第三章 笔记的逻辑性训练对策第20-23页
 (一)短时记忆和复述第20页
 (二)连接词在笔记中的运用第20-21页
 (三)无笔记练习第21页
 (四)输出译文的逻辑检测与对比第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 源语文本第25-26页
附录二 译语文本第26-27页
附录三 案例笔记第27-32页
附录四 案例录音第32-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:旅游翻译中原文信息重组策略初探--以一组景点宣传资料的翻译为例
下一篇:中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略--以耀江集团宣传文本翻译实务为例