首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下的《无名的袭德》的汉译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-31页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Objectives of the Thesis第12-13页
   ·Literature Review第13-28页
  O.3.1 Studies on Toury's Norms in the West第13-18页
  O.3.2 Studies on Toury's Norms in China第18-20页
     ·Thomas Hardy and his Jude the Obscure第20-22页
     ·The Chinese Translations of Jude the Obscure第22-28页
   ·Research Scope第28页
   ·Approaches and Methodology第28-31页
Chapter 1 Preliminary Norms in the Chinese Translations of Jude theObscure第31-50页
   ·Translation Policy in the selection of the individual source text第33-45页
   ·Directness of Translation in Zhang's and Geng & Xiao's versions第45-50页
Chapter 2 Initial Norms in the Chinese Translations of Jude theObscure第50-84页
   ·Adequacy in Zhang's and Geng & Xiao's versions第55-74页
   ·Acceptability in Zhang's and Geng & Xiao's Translations第74-84页
Chapter 3 Operational Norms in the Chinese Translations of Jude theObscure第84-111页
   ·Matricial Norms in Zhang's and Geng & Xiao's versions第85-94页
   ·Textual-Linguistic Norms in Zhang's and Geng & Xiao's versions第94-111页
Conclusion第111-114页
Bibliography第114-121页
Acknowledgements第121-122页
攻读硕士学位期间主要的科研成果第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:新闻英语中的隐喻汉译研究
下一篇:释意理论视角下“两会”记者招待会口译质量及口译方法研究