首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Background of This Study第10-12页
   ·Theoretical Foundation第12-13页
   ·The Purpose of This Study第13-15页
Chapter Two Framework for Relevance-based Translation第15-37页
   ·Basics of Relevance Theory第15-26页
     ·The Ostensive-inferential Communication第15-18页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第18-21页
     ·Relevance, Contextual Effect and Processing Effort第21-25页
     ·Optimal Relevance第25-26页
   ·The Application of Relevance Theory to Translation第26-33页
     ·Translation as an Ostensive-inferential Process第27-28页
     ·The Role of Translator in RT第28-29页
     ·Optimal Relevance Applied in Translation第29-31页
     ·Translation as an Interpretive Use of Language第31-33页
   ·A Relevance- theoretic Account of Culture –loaded Words第33-37页
     ·The Definition of Culturally-loaded word第33-35页
     ·The Formation of Culturally-loaded words from RT第35-37页
Chapter Three Analysis of the Translation Strategies for Cultural-loaded Words from RT第37-66页
   ·The Classification of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged第37-53页
     ·Ecological Culturally-loaded words第37-40页
     ·Material Culturally-loaded word第40-43页
     ·Social Culturally-loaded words第43-47页
     ·Religious Culturally-loaded words第47-50页
     ·Linguistic Culturally-loaded words第50-53页
   ·The Analysis of Strategies adopted in Fortress Besieged from RT第53-66页
     ·Statistics of Translation Strategies for Cultural-loaded Words第53-54页
     ·Transliteration第54-57页
     ·Literal Translation第57-60页
     ·Free Translation第60-62页
     ·Substitution第62-64页
     ·Amplification第64-66页
Chapter Four Conclusion第66-69页
Reference第69-73页
Acknowledgements第73-74页
个人简历第74页
发表的学术论文第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示
下一篇:概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究