| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Background of This Study | 第10-12页 |
| ·Theoretical Foundation | 第12-13页 |
| ·The Purpose of This Study | 第13-15页 |
| Chapter Two Framework for Relevance-based Translation | 第15-37页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第15-26页 |
| ·The Ostensive-inferential Communication | 第15-18页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第18-21页 |
| ·Relevance, Contextual Effect and Processing Effort | 第21-25页 |
| ·Optimal Relevance | 第25-26页 |
| ·The Application of Relevance Theory to Translation | 第26-33页 |
| ·Translation as an Ostensive-inferential Process | 第27-28页 |
| ·The Role of Translator in RT | 第28-29页 |
| ·Optimal Relevance Applied in Translation | 第29-31页 |
| ·Translation as an Interpretive Use of Language | 第31-33页 |
| ·A Relevance- theoretic Account of Culture –loaded Words | 第33-37页 |
| ·The Definition of Culturally-loaded word | 第33-35页 |
| ·The Formation of Culturally-loaded words from RT | 第35-37页 |
| Chapter Three Analysis of the Translation Strategies for Cultural-loaded Words from RT | 第37-66页 |
| ·The Classification of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged | 第37-53页 |
| ·Ecological Culturally-loaded words | 第37-40页 |
| ·Material Culturally-loaded word | 第40-43页 |
| ·Social Culturally-loaded words | 第43-47页 |
| ·Religious Culturally-loaded words | 第47-50页 |
| ·Linguistic Culturally-loaded words | 第50-53页 |
| ·The Analysis of Strategies adopted in Fortress Besieged from RT | 第53-66页 |
| ·Statistics of Translation Strategies for Cultural-loaded Words | 第53-54页 |
| ·Transliteration | 第54-57页 |
| ·Literal Translation | 第57-60页 |
| ·Free Translation | 第60-62页 |
| ·Substitution | 第62-64页 |
| ·Amplification | 第64-66页 |
| Chapter Four Conclusion | 第66-69页 |
| Reference | 第69-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| 个人简历 | 第74页 |
| 发表的学术论文 | 第74页 |