| Transcription Conventions | 第1-22页 |
| Chapter One Introduction | 第22-39页 |
| ·Introduction | 第22-24页 |
| ·Translating Process: The Object of the Present Research | 第24-31页 |
| ·The Rationale of the Present Research | 第31-33页 |
| ·The Objectives of the Present Research | 第33-36页 |
| ·The Outline of the Present Study | 第36-39页 |
| Chapter Two A Review of the Relevant Literature | 第39-59页 |
| ·Introduction | 第39-40页 |
| ·The Related Translation Process Studies | 第40-46页 |
| ·The Psycholinguistic Approach | 第40-43页 |
| ·The Relevance-Theoretic Approach | 第43-46页 |
| ·Pragmatic Theories Related to the Present Study | 第46-55页 |
| ·Relevance Theory | 第46-49页 |
| ·Adaptation Theory | 第49-52页 |
| ·Translator as a Mediator | 第52-53页 |
| ·Pragmatic Equivalent Effect | 第53-55页 |
| ·Social Psychological Theories | 第55-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Three Research Methodology and Data Collection | 第59-68页 |
| ·Introduction | 第59页 |
| ·Research Methodology | 第59-62页 |
| ·Theoretical Deduction | 第60-62页 |
| ·Example Analysis | 第62页 |
| ·Data Collection | 第62-66页 |
| ·Sources of Data | 第62-65页 |
| ·Data Analysis | 第65-66页 |
| ·Summary | 第66-68页 |
| Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach | 第68-103页 |
| ·Introduction | 第68-69页 |
| ·The Theoretical Basis of the Present Research | 第69-70页 |
| ·The Relevance-Adjustability Theoretic Approach | 第70-74页 |
| ·Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator's Choice-Making | 第74-79页 |
| ·Three Key Concepts and Their Interrelationships | 第75-78页 |
| ·Three Key Concepts and Translating Process | 第78-79页 |
| ·The Interplay of Translator's Subjectivity | 第79-88页 |
| ·Translator as Reader and Researcher | 第80-83页 |
| ·Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator | 第83-84页 |
| ·Translator's Other Subjectivity | 第84-88页 |
| ·A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making | 第88-101页 |
| ·The Concept of Equivalence: A Critical Review | 第88-89页 |
| ·A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance | 第89-100页 |
| ·Implications of the New Principle | 第100-101页 |
| ·Summary | 第101-103页 |
| Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process | 第103-132页 |
| ·Introduction | 第103页 |
| ·An Ostensive-Inferential Process | 第103-130页 |
| ·Author's Ostension and Translator's Cognition | 第105-111页 |
| ·Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition | 第111-116页 |
| ·Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition | 第116-121页 |
| ·Author's Style and Translator's Cognition | 第121-124页 |
| ·Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition | 第124-128页 |
| ·The Optimal Relevance: A Target for Translator's Cognition | 第128-130页 |
| ·Summary | 第130-132页 |
| Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process | 第132-179页 |
| ·Introduction | 第132-133页 |
| ·A Dynamically-Adjusting Process | 第133-174页 |
| ·Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings | 第134-157页 |
| ·Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context | 第135-145页 |
| ·Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context | 第145-152页 |
| Contextual Cohesion | 第145-147页 |
| Intertextuality | 第147-150页 |
| Sequencing | 第150-152页 |
| ·Translator's Adjustment Motivated by His Intentions | 第152-155页 |
| ·Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level | 第155-157页 |
| ·Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings | 第157-167页 |
| Sound Structure | 第158-159页 |
| Word Level | 第159-161页 |
| Clause or Sentence Level | 第161-164页 |
| Suprasentential Level | 第164-167页 |
| ·Dynamics of Adjustability in the Translating Process | 第167-172页 |
| ·Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability | 第168-170页 |
| ·Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability | 第170-172页 |
| ·Pragmatic Awareness in the Adjustment Process | 第172-174页 |
| ·Summary | 第174-179页 |
| Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process | 第179-194页 |
| ·Introduction | 第179页 |
| ·Main Features of the Literary Translating Process | 第179-185页 |
| ·Relevancy | 第179-181页 |
| ·Indeterminateness | 第181-182页 |
| ·Variableness | 第182-183页 |
| ·Mediation | 第183-184页 |
| ·Adjustability | 第184-185页 |
| ·Interrelationship between Main Features | 第185-193页 |
| ·Summary | 第193-194页 |
| Chapter Eight Concluding Remarks | 第194-206页 |
| ·Introduction | 第194-195页 |
| ·Summary of Major Findings | 第195-201页 |
| ·Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach | 第195-197页 |
| ·Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints | 第197-200页 |
| ·Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process | 第200-201页 |
| ·Implications of the Present Research | 第201-203页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第203-204页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第204-206页 |
| Bibliography | 第206-224页 |