首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅

Transcription Conventions第1-22页
Chapter One Introduction第22-39页
   ·Introduction第22-24页
   ·Translating Process: The Object of the Present Research第24-31页
   ·The Rationale of the Present Research第31-33页
   ·The Objectives of the Present Research第33-36页
   ·The Outline of the Present Study第36-39页
Chapter Two A Review of the Relevant Literature第39-59页
   ·Introduction第39-40页
   ·The Related Translation Process Studies第40-46页
     ·The Psycholinguistic Approach第40-43页
     ·The Relevance-Theoretic Approach第43-46页
   ·Pragmatic Theories Related to the Present Study第46-55页
     ·Relevance Theory第46-49页
     ·Adaptation Theory第49-52页
     ·Translator as a Mediator第52-53页
     ·Pragmatic Equivalent Effect第53-55页
   ·Social Psychological Theories第55-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Three Research Methodology and Data Collection第59-68页
   ·Introduction第59页
   ·Research Methodology第59-62页
     ·Theoretical Deduction第60-62页
     ·Example Analysis第62页
   ·Data Collection第62-66页
     ·Sources of Data第62-65页
     ·Data Analysis第65-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach第68-103页
   ·Introduction第68-69页
   ·The Theoretical Basis of the Present Research第69-70页
   ·The Relevance-Adjustability Theoretic Approach第70-74页
   ·Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator's Choice-Making第74-79页
     ·Three Key Concepts and Their Interrelationships第75-78页
     ·Three Key Concepts and Translating Process第78-79页
   ·The Interplay of Translator's Subjectivity第79-88页
     ·Translator as Reader and Researcher第80-83页
     ·Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator第83-84页
     ·Translator's Other Subjectivity第84-88页
   ·A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making第88-101页
     ·The Concept of Equivalence: A Critical Review第88-89页
     ·A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance第89-100页
     ·Implications of the New Principle第100-101页
   ·Summary第101-103页
Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process第103-132页
   ·Introduction第103页
   ·An Ostensive-Inferential Process第103-130页
     ·Author's Ostension and Translator's Cognition第105-111页
     ·Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition第111-116页
     ·Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition第116-121页
     ·Author's Style and Translator's Cognition第121-124页
     ·Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition第124-128页
     ·The Optimal Relevance: A Target for Translator's Cognition第128-130页
   ·Summary第130-132页
Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process第132-179页
   ·Introduction第132-133页
   ·A Dynamically-Adjusting Process第133-174页
     ·Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings第134-157页
       ·Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context第135-145页
       ·Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context第145-152页
    Contextual Cohesion第145-147页
    Intertextuality第147-150页
    Sequencing第150-152页
       ·Translator's Adjustment Motivated by His Intentions第152-155页
       ·Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level第155-157页
     ·Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings第157-167页
   Sound Structure第158-159页
   Word Level第159-161页
   Clause or Sentence Level第161-164页
   Suprasentential Level第164-167页
     ·Dynamics of Adjustability in the Translating Process第167-172页
       ·Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability第168-170页
       ·Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability第170-172页
     ·Pragmatic Awareness in the Adjustment Process第172-174页
   ·Summary第174-179页
Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process第179-194页
   ·Introduction第179页
   ·Main Features of the Literary Translating Process第179-185页
     ·Relevancy第179-181页
     ·Indeterminateness第181-182页
     ·Variableness第182-183页
     ·Mediation第183-184页
     ·Adjustability第184-185页
   ·Interrelationship between Main Features第185-193页
   ·Summary第193-194页
Chapter Eight Concluding Remarks第194-206页
   ·Introduction第194-195页
   ·Summary of Major Findings第195-201页
     ·Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach第195-197页
     ·Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints第197-200页
     ·Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process第200-201页
   ·Implications of the Present Research第201-203页
   ·Limitations of the Present Study第203-204页
   ·Suggestions for Future Research第204-206页
Bibliography第206-224页

论文共224页,点击 下载论文
上一篇:公司法人格否认法理的反思与借鉴
下一篇:电针膈俞穴和足三里穴治疗癌症化疗毒副反应的临床研究