摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
·The Motivation of the Thesis | 第11-12页 |
·The Research Methodology | 第12-13页 |
·The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
·The Significance of the Research | 第14-15页 |
Chapter One Literature Review of Skopos Theory | 第15-33页 |
·The Rise and Development of Skopos Theory | 第15-25页 |
·Reiss and Her Text Typology | 第16-18页 |
·Justa Holz-Mānttāri and Theory of Translational Action | 第18-20页 |
·Hans J.Vermeer and Skopostheorie | 第20-22页 |
·Nord and Her Function plus Loyalty | 第22-25页 |
·Basic Concept and Rules of Skopos Theory | 第25-32页 |
·The Concept of Skopos | 第25-27页 |
·Three Rules | 第27-29页 |
·Two Translation Types of Skopos Theory | 第29-32页 |
Summary | 第32-33页 |
Chapter Two Culture-specific Items and the Factors Influencing Their Translation | 第33-43页 |
·The Understanding of Culture-specific Items | 第33-36页 |
·The Concept of Culture-specific Items | 第34-35页 |
·The Classification of Culture-specific Items | 第35-36页 |
·Factors Influencing Translation Strategy of CSIs | 第36-41页 |
·The Purpose of Translation | 第36-37页 |
·The Role of Translator | 第37-38页 |
·Text Types | 第38-39页 |
·Target Receivers | 第39-41页 |
Summary | 第41-43页 |
Chapter Three Culture-specific Items in Nahan and Their English Versions | 第43-81页 |
·Introduction to Lu Xun and His Short Stories Collection: Nahan | 第43-46页 |
·Brief Introduction to the Translators, Their Skopos in Translation Practice, and the Two Versions | 第46-48页 |
·Interpretation of Culture-specific Items | 第48-79页 |
·Translation of Culture-specific Items Relating to Ecology | 第49-52页 |
·Translation of the Linguistic Culture-specific Items | 第52-63页 |
·Translation of Culture-specific Items Relating to Religion | 第63-68页 |
·Translation of Culture-specific Items Relating to Material Culture | 第68-70页 |
·Translation of Culture-specific Items Relating to Social Culture | 第70-79页 |
Summary | 第79-81页 |
Conclusion | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
Appendix (攻读学位期间发表论文目录) | 第88页 |