| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background and Significance of the Thesis | 第11页 |
| ·Methodology of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12页 |
| ·Literature Review | 第12-15页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework-Skopostheorie | 第15-20页 |
| ·Basical Rules of Skopostheorie | 第15-17页 |
| ·Skopos Rule | 第15-16页 |
| ·Coherence Rule | 第16页 |
| ·Fidelity Rule | 第16-17页 |
| ·Factors Affecting the Translation of Chinese Neologism | 第17-20页 |
| ·Intention of the Translator | 第17-18页 |
| ·The Role of the Source Text | 第18页 |
| ·The Relationship between Culture and Skopos | 第18-20页 |
| Chapter 3 A General Study of Chinese Neologisms | 第20-26页 |
| ·Definition of Neologisms | 第20页 |
| ·Character of Chinese Neologisms | 第20-21页 |
| ·Freshness in Time | 第20-21页 |
| ·Freshness in Semantic Meaning | 第21页 |
| ·Classification of Neologisms | 第21-24页 |
| ·From the Content of Neologisms | 第21-22页 |
| ·From the Origin of Neologisms | 第22-24页 |
| ·Characteristics of Translation on Chinese Neologisms | 第24-26页 |
| Chapter 4 Current Situation of Translating Chinese Neologisms into English | 第26-35页 |
| ·Current Situation of C-E Neologism Translation | 第26-28页 |
| ·Translation of Words with More than One Meaning | 第26-27页 |
| ·Using Affixations | 第27页 |
| ·Abbreviations | 第27-28页 |
| ·New Members in Chinese | 第28页 |
| ·Shortened Words | 第28页 |
| ·Failures in Translation of Chinese Neologisms into English | 第28-35页 |
| ·Chinese English(Chinglish) | 第28-29页 |
| ·Misunderstanding and Mistranslation | 第29-30页 |
| ·Neglect of Culture | 第30-31页 |
| ·False Friends | 第31-33页 |
| ·Redundancy | 第33页 |
| ·Abstraction | 第33-35页 |
| Chapter 5 Principles and Strategies of Translating Chinese Neologisms into English | 第35-51页 |
| ·Basic Principles of Translating Chinese Neologisms | 第35-37页 |
| ·Accurary | 第35-36页 |
| ·Conciseness | 第36-37页 |
| ·Readability | 第37页 |
| ·Audience-orientedness(Cultural Aspect) | 第37页 |
| ·Translation Strategies | 第37-51页 |
| ·Domesticating Translation | 第38-41页 |
| ·ForeignizingTranslation | 第41-48页 |
| ·Both Domesticating and Foreignizing Translation | 第48-51页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第51-54页 |
| ·The Limitation and Suggestion of the Study | 第52页 |
| ·Solutions to the Limitations | 第52-54页 |
| ·To Search and Verify Translation through the Network | 第52-53页 |
| ·Make Empirical Research into China-related Reports in English Authoritative Newspapers | 第53-54页 |
| Notes | 第54-55页 |
| References | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |