摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-20页 |
Chapter 1 Paradox in Practice and Theory Facing Newman's Iliad and Legge's Analects of Confucius | 第20-24页 |
·Paradox in Practice | 第20-21页 |
·Paradox in Theory | 第21-24页 |
Chapter 2 Norm Theory and Reception of Foreignizing Translation | 第24-33页 |
·Definition of Norm | 第24-26页 |
·Norm and Reception of Translation | 第26-29页 |
·Constructing Norms for Reception of Foreignization Translations in This Study | 第29-33页 |
Chapter 3 A Comparison Between Newman's Iliad and Legge's Analects of Confucius | 第33-45页 |
·The Similarities Between Translations | 第33-41页 |
·Background to the Translations | 第33-35页 |
·The Originals:Classics in the Source Culture | 第35-36页 |
·Foreignization in Translations | 第36-41页 |
·Differences in Response | 第41-45页 |
·Criticism on Newman's Translation of Iliad | 第41-42页 |
·Positive Evaluations on Legge's Translation of The Analects of Confucius | 第42-45页 |
Chapter 4 Norms Taking effect:Reasons for Different Response | 第45-72页 |
·Literary Norm:A Channel for Texts to Be Classics | 第45-56页 |
·Definition and Formation of"Classics" | 第45-47页 |
·Newman's Iliad:Against Classical Interpretation of Homer's Epics | 第47-52页 |
·Legge's Analects of Confucius:Conforming to Classical Research Method of Chinese Classics | 第52-56页 |
·Social Norm:Translation Motivation Being in Accordance with the Social Climate | 第56-63页 |
·Culture Nationalism as the Social Climate in Victorian England | 第56-58页 |
·Newman's Translation Motivation:Against Cultural Nationalism | 第58-60页 |
·Legge's Translation Motivation:For Cultural Nationalism | 第60-63页 |
·Expectancy Norm:Appropriate Handling in the Translation | 第63-72页 |
·Horizon of Expectation | 第64-66页 |
·Newman's Translation:Inappropriate Handling in Foreignizing and Domesticating Translation | 第66-68页 |
·Legge's Translation:Appropriate Handling in Foreignizing and Domesticating Translation | 第68-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
Bibliography | 第75-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第82页 |