| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Background of the Study | 第11-13页 |
| ·Background of Hong Lou Meng and its Translation History | 第13-15页 |
| ·The Layout and Purpose of This Thesis | 第15-17页 |
| 2 Culture-loaded Words and Translation | 第17-23页 |
| ·The Definition of Culture | 第17-18页 |
| ·The relationship between Language and Culture | 第18-19页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第19-20页 |
| ·Culture-loaded Words | 第20-23页 |
| ·Words and Their Meaning | 第20-21页 |
| ·Culture–loaded Words | 第21-23页 |
| 3 Translation Strategies on Culture-loaded Words | 第23-31页 |
| ·The Definition of Foreignization and Domestication | 第23-24页 |
| ·The Adoption of Foreignization and Domestication | 第24-26页 |
| ·Factors Affecting The Translators’Strategy Choice | 第26-31页 |
| ·The Purpose of Translation | 第27页 |
| ·SL Text Type | 第27-28页 |
| ·Translators’Judgement on the TL Readers’Acceptability | 第28-29页 |
| ·Translators’Cultural Stance | 第29-31页 |
| 4 Culture-loaded Words in Hong Lou Meng | 第31-68页 |
| ·Addressing Terms | 第31-34页 |
| ·Names of Places | 第34-36页 |
| ·Titles of Chinese Classical Works and Traditional Operas | 第36-38页 |
| ·Titles of Chinese Classical Works | 第36-37页 |
| ·Titles of Chinese Traditional Operas | 第37-38页 |
| ·Culture-loaded Words on Chinese Social Etiquette and Customs | 第38-44页 |
| ·Culture-loaded Words on Time | 第44-47页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第47-49页 |
| ·Idioms | 第49-63页 |
| ·Set Phrases | 第51-56页 |
| ·Proverbs | 第56-59页 |
| ·Allusions | 第59-61页 |
| ·Two-part Allegorical Sayings | 第61-63页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第63-68页 |
| 5 Translation Methods Adopted in the Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng and Reasons | 第68-82页 |
| ·Translation Methods Adopted by The Yangs | 第68-79页 |
| ·Transliteration | 第70页 |
| ·Transliteration with Annotation | 第70-71页 |
| ·Literal Translation | 第71-72页 |
| ·Literal Translation with Annotations | 第72-73页 |
| ·Literal Translation with Paraphrase | 第73-74页 |
| ·Liberal Translation | 第74页 |
| ·Omission | 第74-75页 |
| ·Amplification | 第75-76页 |
| ·Paraphrase | 第76-77页 |
| ·Substitution | 第77-78页 |
| ·Comprehensive Translation | 第78-79页 |
| ·Factors Determining the Yangs’Strategy Choice | 第79-82页 |
| ·The Yangs’Purpose of Translation | 第79-80页 |
| ·The Text Type of Hong Lou Meng | 第80页 |
| ·The Yangs’Judgment on TL Readers’Acceptability | 第80-81页 |
| ·The Yangs’Cultural Stance | 第81-82页 |
| 6 Evaluation on the Yangs’Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng | 第82-90页 |
| ·The Yangs’Translation Ideology and Effect of Translation of Culture-loaded words in Hong Lou Meng | 第82-87页 |
| ·Limitation of the Yangs’Translation and Suggestion for Further Study | 第87-90页 |
| Conclusion | 第90-92页 |
| Bibliography | 第92-95页 |
| Acknowledgement | 第95-96页 |
| Appendices | 第96页 |
| Appendix I Publications | 第96页 |
| Appendix II《红楼梦》文化词语及其翻译(共1154 处) | 第96页 |