首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-17页
   ·Background of the Study第11-13页
   ·Background of Hong Lou Meng and its Translation History第13-15页
   ·The Layout and Purpose of This Thesis第15-17页
2 Culture-loaded Words and Translation第17-23页
   ·The Definition of Culture第17-18页
   ·The relationship between Language and Culture第18-19页
   ·The Relationship between Culture and Translation第19-20页
   ·Culture-loaded Words第20-23页
     ·Words and Their Meaning第20-21页
     ·Culture–loaded Words第21-23页
3 Translation Strategies on Culture-loaded Words第23-31页
   ·The Definition of Foreignization and Domestication第23-24页
   ·The Adoption of Foreignization and Domestication第24-26页
   ·Factors Affecting The Translators’Strategy Choice第26-31页
     ·The Purpose of Translation第27页
     ·SL Text Type第27-28页
     ·Translators’Judgement on the TL Readers’Acceptability第28-29页
     ·Translators’Cultural Stance第29-31页
4 Culture-loaded Words in Hong Lou Meng第31-68页
   ·Addressing Terms第31-34页
   ·Names of Places第34-36页
   ·Titles of Chinese Classical Works and Traditional Operas第36-38页
     ·Titles of Chinese Classical Works第36-37页
     ·Titles of Chinese Traditional Operas第37-38页
   ·Culture-loaded Words on Chinese Social Etiquette and Customs第38-44页
   ·Culture-loaded Words on Time第44-47页
   ·Material Culture-loaded Words第47-49页
   ·Idioms第49-63页
     ·Set Phrases第51-56页
     ·Proverbs第56-59页
     ·Allusions第59-61页
     ·Two-part Allegorical Sayings第61-63页
   ·Religious Culture-loaded Words第63-68页
5 Translation Methods Adopted in the Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng and Reasons第68-82页
   ·Translation Methods Adopted by The Yangs第68-79页
     ·Transliteration第70页
     ·Transliteration with Annotation第70-71页
     ·Literal Translation第71-72页
     ·Literal Translation with Annotations第72-73页
     ·Literal Translation with Paraphrase第73-74页
     ·Liberal Translation第74页
     ·Omission第74-75页
     ·Amplification第75-76页
     ·Paraphrase第76-77页
     ·Substitution第77-78页
     ·Comprehensive Translation第78-79页
   ·Factors Determining the Yangs’Strategy Choice第79-82页
     ·The Yangs’Purpose of Translation第79-80页
     ·The Text Type of Hong Lou Meng第80页
     ·The Yangs’Judgment on TL Readers’Acceptability第80-81页
     ·The Yangs’Cultural Stance第81-82页
6 Evaluation on the Yangs’Translation of Culture-loaded Words in Hong Lou Meng第82-90页
   ·The Yangs’Translation Ideology and Effect of Translation of Culture-loaded words in Hong Lou Meng第82-87页
   ·Limitation of the Yangs’Translation and Suggestion for Further Study第87-90页
Conclusion第90-92页
Bibliography第92-95页
Acknowledgement第95-96页
Appendices第96页
 Appendix I Publications第96页
 Appendix II《红楼梦》文化词语及其翻译(共1154 处)第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语写作中的错误分析
下一篇:《瓦尔登湖》徐、潘汉译本中的文体对比分析