| Chinese Abstract | 第1-6页 |
| English Abstract | 第6-11页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·The significance and objectives of the study | 第11-12页 |
| ·Data collection and method | 第12-13页 |
| ·Use of Public Signs | 第13页 |
| ·The layout of the thesis | 第13-14页 |
| 2 Theoretical Basis: Socio-semiotics Related to Translation Studies | 第14-24页 |
| ·Semiotics and Socio-semiotics | 第14-15页 |
| ·Socio-semiotics and translation | 第15-19页 |
| ·Research by Western scholars | 第15-17页 |
| ·Research by Chinese scholars | 第17-19页 |
| ·Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation | 第19-22页 |
| ·Meanings | 第19-20页 |
| (1) Designative Meaning (Referential Meaning) | 第19-20页 |
| (2) Linguistic Meaning | 第20页 |
| (3) Pragmatic Meaning | 第20页 |
| ·Functions | 第20-22页 |
| ·Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第22页 |
| ·The advantages of a socio-semiotic approach to translation | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| 3 An Overview of Public Signs | 第24-33页 |
| ·Definition of Public Signs | 第24-25页 |
| ·Types of Public Signs | 第25-27页 |
| ·Public Signs for Traffic and Road | 第25页 |
| ·Public Signs at Scenic Place | 第25-26页 |
| ·Public Signs for Business and Service Industry | 第26页 |
| ·Public Signs in Gymnastic Place | 第26页 |
| ·Public Signs for Environmental protection | 第26-27页 |
| ·Public Signs as Slogan | 第27页 |
| ·Functions of Public Signs | 第27-30页 |
| ·Directing | 第27-28页 |
| ·Prompting | 第28-29页 |
| ·Restricting | 第29-30页 |
| ·Compelling | 第30页 |
| ·Features of Public Signs | 第30-32页 |
| ·Conciseness and Directness | 第30-31页 |
| ·Suitable Mood | 第31页 |
| ·Capitalization | 第31页 |
| ·Combination of Letters with Pictures | 第31-32页 |
| ·Initialism | 第32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| 4 A Socio-semiotic Approach to the English Translation of Chinese Public Signs | 第33-50页 |
| ·Existing Errors in English Translation of Chinese Public Signs | 第33-38页 |
| ·Misspelling | 第33-34页 |
| ·Lexical Errors | 第34-35页 |
| ·Grammar Errors | 第35-36页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第36-37页 |
| ·Pragmatic Errors | 第37-38页 |
| ·Causes of Errors | 第38-41页 |
| ·Strategies on Improvement of English Translation of Chinese Public Signs | 第41-49页 |
| ·Strategies Applied to Transfer Referential Meaning | 第41-43页 |
| ·Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning | 第43-46页 |
| ·Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning | 第46-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| 5 Conclusion | 第50-53页 |
| ·Major findings | 第50-51页 |
| ·Implication of the study | 第51页 |
| ·Limitations and suggestions for future study | 第51-53页 |
| References | 第53-55页 |
| Appendix A 体育场馆双语标识的英文译法 | 第55-62页 |
| Appendix B 读研期间论文发表情况 | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |