首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的汉语公示语英译研究

Chinese Abstract第1-6页
English Abstract第6-11页
1 Introduction第11-14页
   ·The significance and objectives of the study第11-12页
   ·Data collection and method第12-13页
   ·Use of Public Signs第13页
   ·The layout of the thesis第13-14页
2 Theoretical Basis: Socio-semiotics Related to Translation Studies第14-24页
   ·Semiotics and Socio-semiotics第14-15页
   ·Socio-semiotics and translation第15-19页
     ·Research by Western scholars第15-17页
     ·Research by Chinese scholars第17-19页
   ·Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation第19-22页
     ·Meanings第19-20页
   (1) Designative Meaning (Referential Meaning)第19-20页
   (2) Linguistic Meaning第20页
   (3) Pragmatic Meaning第20页
     ·Functions第20-22页
     ·Correspondence in Meaning and Similarity in Function第22页
   ·The advantages of a socio-semiotic approach to translation第22-23页
   ·Summary第23-24页
3 An Overview of Public Signs第24-33页
   ·Definition of Public Signs第24-25页
   ·Types of Public Signs第25-27页
     ·Public Signs for Traffic and Road第25页
     ·Public Signs at Scenic Place第25-26页
     ·Public Signs for Business and Service Industry第26页
     ·Public Signs in Gymnastic Place第26页
     ·Public Signs for Environmental protection第26-27页
     ·Public Signs as Slogan第27页
   ·Functions of Public Signs第27-30页
     ·Directing第27-28页
     ·Prompting第28-29页
     ·Restricting第29-30页
     ·Compelling第30页
   ·Features of Public Signs第30-32页
     ·Conciseness and Directness第30-31页
     ·Suitable Mood第31页
     ·Capitalization第31页
     ·Combination of Letters with Pictures第31-32页
     ·Initialism第32页
   ·Summary第32-33页
4 A Socio-semiotic Approach to the English Translation of Chinese Public Signs第33-50页
   ·Existing Errors in English Translation of Chinese Public Signs第33-38页
     ·Misspelling第33-34页
     ·Lexical Errors第34-35页
     ·Grammar Errors第35-36页
     ·Cultural Translation Errors第36-37页
     ·Pragmatic Errors第37-38页
   ·Causes of Errors第38-41页
   ·Strategies on Improvement of English Translation of Chinese Public Signs第41-49页
     ·Strategies Applied to Transfer Referential Meaning第41-43页
     ·Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning第43-46页
     ·Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning第46-49页
   ·Summary第49-50页
5 Conclusion第50-53页
   ·Major findings第50-51页
   ·Implication of the study第51页
   ·Limitations and suggestions for future study第51-53页
References第53-55页
Appendix A 体育场馆双语标识的英文译法第55-62页
Appendix B 读研期间论文发表情况第62-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:职业能力导向的高职旅游英语教学改革探索
下一篇:帕尔默文化语言学视角下英汉颜色词隐喻对比与翻译研究