Chinese Abstract | 第1-6页 |
English Abstract | 第6-11页 |
1 Introduction | 第11-14页 |
·The significance and objectives of the study | 第11-12页 |
·Data collection and method | 第12-13页 |
·Use of Public Signs | 第13页 |
·The layout of the thesis | 第13-14页 |
2 Theoretical Basis: Socio-semiotics Related to Translation Studies | 第14-24页 |
·Semiotics and Socio-semiotics | 第14-15页 |
·Socio-semiotics and translation | 第15-19页 |
·Research by Western scholars | 第15-17页 |
·Research by Chinese scholars | 第17-19页 |
·Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation | 第19-22页 |
·Meanings | 第19-20页 |
(1) Designative Meaning (Referential Meaning) | 第19-20页 |
(2) Linguistic Meaning | 第20页 |
(3) Pragmatic Meaning | 第20页 |
·Functions | 第20-22页 |
·Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第22页 |
·The advantages of a socio-semiotic approach to translation | 第22-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
3 An Overview of Public Signs | 第24-33页 |
·Definition of Public Signs | 第24-25页 |
·Types of Public Signs | 第25-27页 |
·Public Signs for Traffic and Road | 第25页 |
·Public Signs at Scenic Place | 第25-26页 |
·Public Signs for Business and Service Industry | 第26页 |
·Public Signs in Gymnastic Place | 第26页 |
·Public Signs for Environmental protection | 第26-27页 |
·Public Signs as Slogan | 第27页 |
·Functions of Public Signs | 第27-30页 |
·Directing | 第27-28页 |
·Prompting | 第28-29页 |
·Restricting | 第29-30页 |
·Compelling | 第30页 |
·Features of Public Signs | 第30-32页 |
·Conciseness and Directness | 第30-31页 |
·Suitable Mood | 第31页 |
·Capitalization | 第31页 |
·Combination of Letters with Pictures | 第31-32页 |
·Initialism | 第32页 |
·Summary | 第32-33页 |
4 A Socio-semiotic Approach to the English Translation of Chinese Public Signs | 第33-50页 |
·Existing Errors in English Translation of Chinese Public Signs | 第33-38页 |
·Misspelling | 第33-34页 |
·Lexical Errors | 第34-35页 |
·Grammar Errors | 第35-36页 |
·Cultural Translation Errors | 第36-37页 |
·Pragmatic Errors | 第37-38页 |
·Causes of Errors | 第38-41页 |
·Strategies on Improvement of English Translation of Chinese Public Signs | 第41-49页 |
·Strategies Applied to Transfer Referential Meaning | 第41-43页 |
·Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning | 第43-46页 |
·Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning | 第46-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
5 Conclusion | 第50-53页 |
·Major findings | 第50-51页 |
·Implication of the study | 第51页 |
·Limitations and suggestions for future study | 第51-53页 |
References | 第53-55页 |
Appendix A 体育场馆双语标识的英文译法 | 第55-62页 |
Appendix B 读研期间论文发表情况 | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |