首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-14页
Chapter One Literature Review第14-32页
   ·Chin Ping Mei and Its English Versions第14-25页
     ·Brief Introduction to Chin Ping Mei第14-22页
       ·Definition of Chinese Folk Wisecracks第17-19页
       ·Origin of Chinese Folk Wisecracks第19-21页
       ·Classification of Chinese Folk Wisecracks第21-22页
     ·A Survey of Chin Ping Mei's English Versions第22-25页
   ·Previous Studies on Chin Ping Mei's English Versions第25-27页
   ·Previous Research on C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks第27-29页
   ·Summary第29-32页
Chapter Two Nida's Equivalence Theory第32-50页
   ·General Description of Nida's Equivalence Theory第32-40页
     ·Background第32-35页
     ·Main Ideas第35-40页
   ·Strategy of Domestication第40-50页
     ·Definition第41-43页
     ·Theoretical Basis and Its Translating Methods第43-50页
Chapter Three On C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei in Light of Nida's Equivalence Theory第50-72页
   ·Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei第50-58页
     ·Cultural Features第50-57页
       ·Folk Beliefs and Customs第51-53页
       ·Folk Operas第53-54页
       ·Sex第54-55页
       ·Economic Activities and Secular Life第55-56页
       ·Agriculture第56-57页
     ·The Number of Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei第57-58页
   ·Application of Domestication第58-66页
     ·Liberal Translation:discarding the original image第59-63页
     ·Borrowing:abandoning the original image第63-65页
     ·Liberal Translation:substituting the original image第65-66页
   ·Application of Foreignization第66-70页
   ·Summary第70-72页
Conclusion第72-76页
Bibliography第76-80页
Appendix第80-84页
Acknowledgements第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译--一个交际翻译理论的视角
下一篇:从读者期待视野看英语新闻汉译