首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译--一个交际翻译理论的视角

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·The Background of the Research第10-12页
   ·The Content of the Research第12页
   ·The Research Objectives and Methodology第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
   ·The Deer and the Cauldron and Its English Version第16-19页
   ·Relevant Researches on Minford's Version第19-24页
Chapter Two The Theory of Communicative Translation第24-34页
   ·Peter Newmark and His Translation Theory第24-27页
   ·Studies about Newmark's Translation Theory第27-31页
   ·The Reasons behind the Perspective of Communicative Translation Employed in this Thesis第31-34页
Chapter Three The Categories of Wei Xiaobao's Speech第34-46页
   ·Dialects and Abusive Words第34-39页
     ·Dialects第35-36页
     ·Abusive Words第36-39页
   ·Rhetorical Speech第39-42页
     ·The Imitation of Idiomatic Expressions第39-41页
     ·Metaphor第41-42页
   ·Jocose Speech第42-43页
   ·Formal Speech in Formal Circumstances第43-46页
Chapter Four Minford's Translation of Wei Xiaobao's Speech第46-76页
   ·The Translation of Abusive Words and Dialects第48-60页
   ·The Translation of Rhetorical Speech第60-65页
   ·The Translation of Jocose Speech第65-68页
   ·The Translation of Formal Speech in Formal Circumstances第68-76页
Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译--以《红楼梦》两译本为例
下一篇:从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译