Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·The Background of the Research | 第10-12页 |
·The Content of the Research | 第12页 |
·The Research Objectives and Methodology | 第12-13页 |
·The Structure of the Thesis | 第13-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-24页 |
·The Deer and the Cauldron and Its English Version | 第16-19页 |
·Relevant Researches on Minford's Version | 第19-24页 |
Chapter Two The Theory of Communicative Translation | 第24-34页 |
·Peter Newmark and His Translation Theory | 第24-27页 |
·Studies about Newmark's Translation Theory | 第27-31页 |
·The Reasons behind the Perspective of Communicative Translation Employed in this Thesis | 第31-34页 |
Chapter Three The Categories of Wei Xiaobao's Speech | 第34-46页 |
·Dialects and Abusive Words | 第34-39页 |
·Dialects | 第35-36页 |
·Abusive Words | 第36-39页 |
·Rhetorical Speech | 第39-42页 |
·The Imitation of Idiomatic Expressions | 第39-41页 |
·Metaphor | 第41-42页 |
·Jocose Speech | 第42-43页 |
·Formal Speech in Formal Circumstances | 第43-46页 |
Chapter Four Minford's Translation of Wei Xiaobao's Speech | 第46-76页 |
·The Translation of Abusive Words and Dialects | 第48-60页 |
·The Translation of Rhetorical Speech | 第60-65页 |
·The Translation of Jocose Speech | 第65-68页 |
·The Translation of Formal Speech in Formal Circumstances | 第68-76页 |
Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82-84页 |