《感知和响应:成功的组织如何倾听顾客需求并不断创造新产品》(节选)英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 材料分析 | 第8-9页 |
| 1.1.1 材料内容简介 | 第8-9页 |
| 1.1.2 材料文体特征 | 第9页 |
| 1.2 报告目的和意义 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译目的论概述 | 第11-13页 |
| 2.1 目的论定义 | 第11页 |
| 2.2 目的论三原则 | 第11-12页 |
| 2.3 目的论指导意义 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译过程 | 第13-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 工具选择 | 第13页 |
| 3.1.2 查找专业术语 | 第13-14页 |
| 3.2 译中操作 | 第14-15页 |
| 3.2.1 原文阅读与分析 | 第14页 |
| 3.2.2 翻译难点处理 | 第14-15页 |
| 3.3 译后审校 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
| 4.1 词汇 | 第16-24页 |
| 4.1.1 增词 | 第16-18页 |
| 4.1.2 减词 | 第18-20页 |
| 4.1.3 词类转换 | 第20-22页 |
| 4.1.4 一词多义 | 第22-23页 |
| 4.1.5 专有名词和术语 | 第23-24页 |
| 4.2 句子 | 第24-29页 |
| 4.2.1 被动句 | 第24-25页 |
| 4.2.2 定语从句 | 第25-27页 |
| 4.2.3 长难句 | 第27-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-31页 |
| 5.1 本次翻译实践的收获与不足 | 第29页 |
| 5.2 对翻译人员的建议 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一 原文 | 第33-47页 |
| 附录二 译文 | 第47-58页 |
| 附录三 专有名词和术语表 | 第58-61页 |
| 致谢 | 第61页 |