珠宝销售口译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Аннотация | 第4-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 一、口译任务描述 | 第10-12页 |
| (一)口译任务背景 | 第10页 |
| (二)口译任务性质 | 第10页 |
| (三)委托方要求 | 第10-12页 |
| 二、翻译过程描述 | 第12-13页 |
| (一)译前准备 | 第12页 |
| (二)翻译过程 | 第12-13页 |
| 三、翻译案例分析 | 第13-30页 |
| (一)珠宝专业知识不足引起的翻译问题 | 第13-19页 |
| 1.对金银的分类及纯度了解不足 | 第13-15页 |
| 2.对珍珠的品种及品相了解不足 | 第15-19页 |
| (二)词汇使用及理解错误引起的翻译问题 | 第19-21页 |
| (三)中俄文化差异引起的翻译问题 | 第21-25页 |
| 1.砗磲饰品蕴含的宗教意义 | 第22-23页 |
| 2.吉祥物“金蟾”蕴含的民俗意义 | 第23-25页 |
| (四)口译服务对象带来的翻译问题 | 第25-30页 |
| 1.俄罗斯消费者的习惯及方言口音 | 第25-27页 |
| 2.委托方的说话习惯 | 第27-30页 |
| 四、口译实践总结 | 第30-34页 |
| (一)、口译实践中的不足与经验 | 第30-31页 |
| 1.口译中的不足之处 | 第30页 |
| 2.实践中获得的经验 | 第30-31页 |
| (二)对今后学习工作的启发及展望 | 第31-34页 |
| 1.提高学习能力 | 第31-32页 |
| 2.提升职业素养 | 第32-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-39页 |
| 致谢 | 第39页 |