珠宝销售口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Аннотация | 第4-8页 |
引言 | 第8-10页 |
一、口译任务描述 | 第10-12页 |
(一)口译任务背景 | 第10页 |
(二)口译任务性质 | 第10页 |
(三)委托方要求 | 第10-12页 |
二、翻译过程描述 | 第12-13页 |
(一)译前准备 | 第12页 |
(二)翻译过程 | 第12-13页 |
三、翻译案例分析 | 第13-30页 |
(一)珠宝专业知识不足引起的翻译问题 | 第13-19页 |
1.对金银的分类及纯度了解不足 | 第13-15页 |
2.对珍珠的品种及品相了解不足 | 第15-19页 |
(二)词汇使用及理解错误引起的翻译问题 | 第19-21页 |
(三)中俄文化差异引起的翻译问题 | 第21-25页 |
1.砗磲饰品蕴含的宗教意义 | 第22-23页 |
2.吉祥物“金蟾”蕴含的民俗意义 | 第23-25页 |
(四)口译服务对象带来的翻译问题 | 第25-30页 |
1.俄罗斯消费者的习惯及方言口音 | 第25-27页 |
2.委托方的说话习惯 | 第27-30页 |
四、口译实践总结 | 第30-34页 |
(一)、口译实践中的不足与经验 | 第30-31页 |
1.口译中的不足之处 | 第30页 |
2.实践中获得的经验 | 第30-31页 |
(二)对今后学习工作的启发及展望 | 第31-34页 |
1.提高学习能力 | 第31-32页 |
2.提升职业素养 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-39页 |
致谢 | 第39页 |