中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-8页 |
Введение | 第8-10页 |
1. Описание задачи практики | 第10-13页 |
1.1 Информация об организации поручения | 第10-11页 |
1.2 Характер задачи перевода | 第11页 |
1.3 Требования организации поручения к переводчику | 第11-13页 |
2. Процесс практики | 第13-20页 |
2.1 Подготовительная работа переводчика | 第13-16页 |
2.1.1 Знакомство с информацией о самом форуме | 第13-14页 |
2.1.2 Собирание информации о иностранных гостях | 第14-15页 |
2.1.3 Ознакомление с городом Аршаном | 第15-16页 |
2.2 Процесс деятельности устного перевода | 第16-18页 |
2.2.1 Перевод во время работы | 第16-17页 |
2.2.2 Перевод во время покупки | 第17页 |
2.2.3 Перевод во время экскурсий | 第17-18页 |
2.3 Оценки переводческой практики | 第18-20页 |
2.3.1 Оценка со стороны организации поручения | 第18页 |
2.3.2 Оценка со стороны посла | 第18-19页 |
2.3.3 Самооценка | 第19-20页 |
3. Анализ проблем практики | 第20-33页 |
3.1 Проблемы, возникшие в процессе перевода и их разрешения | 第20-30页 |
3.1.1 Недостаток запаса слов | 第20-21页 |
3.1.2 Перевод большого отрывка речи | 第21-23页 |
3.1.3 Перевод цифры | 第23-25页 |
3.1.4 Перевод выражений с китайскими культурными особенностями | 第25-30页 |
3.2 Непредвиденные ситуации и их решения | 第30-33页 |
4. Обобщение опыта переводческой работы | 第33-36页 |
4.1 Многосторонние роли переводчика | 第33-34页 |
4.1.1 Роль координатора | 第33页 |
4.1.2 Роль обслуживающего лица | 第33-34页 |
4.1.3 Роль собеседника | 第34页 |
4.2 Размышления о практике | 第34-36页 |
Список использованных источников | 第36-37页 |
致谢 | 第37页 |