首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对清末民初文学翻译的操控

ACKONWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Questions第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Research Framework第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
   ·Previous Studies on Chinese Literary Translation第12-15页
   ·Previous Studies on Ideological Manipulation第15-17页
   ·Comments on the Previous Studies第17-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-27页
   ·Cultural Turn第19-25页
     ·Manipulation School第21-23页
     ·Ideology第23-25页
   ·Influence of Ideology on Translation第25-27页
Chapter 4 Ideological Influence on Text Selection第27-38页
   ·Change of Translation Theme and Translators第27-29页
   ·Survey of Literary Translation in Late Qing and Early Republic of China第29-32页
     ·Overview of Fiction Translation第29-32页
     ·Overview on Translation of Other Genres第32页
   ·Ideological Manipulation on Literary Translation a Case Study:Fiction第32-38页
     ·Change of Function of Fiction第33-34页
     ·Reasons for Prosperity of Fiction Translation第34-38页
Chapter 5 Ideological Influence on Translation Strategy第38-50页
   ·Overall Description of Translation Strategy第38-40页
     ·Free Translation as Dominance第39-40页
     ·Literal Translation as Minority第40页
   ·Ideological Manipulation over Translation Strategy第40-50页
     ·Political Interference第41-43页
     ·Ethical Constraint第43-46页
     ·Aesthetic Appeal第46-50页
Chapter Six Conclusion第50-52页
Bibliography第52-62页
攻读学位期间发表的学术论文第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:蒙太奇在电影创作中的应用研究
下一篇:翻译即改写:从解构到重构的译路历程