首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译即改写:从解构到重构的译路历程

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Questions第8-9页
   ·Methodology第9页
   ·Structure of This Essay第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
   ·Traditional View on Translation第11-12页
   ·"Cultural Turn" in Translation Studies第12-13页
   ·Recent Research on Rewriting第13-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-19页
   ·The Uncertainty of Meaning第15-16页
   ·Deconstructive Thoughts and Translation第16-19页
     ·Derrida's View on Translation第16-17页
     ·Power Discourse and Translation第17-19页
Chapter Four Translation as Rewriting第19-44页
   ·Rewriting Based on Linguistics第20-28页
     ·On the Level of Sound第20-23页
     ·On the Level of Word第23-26页
     ·On the Level of Text第26-28页
   ·Rewriting Based on Hermeneutics第28-36页
     ·Confinement of the Cognitive Subject第29-32页
     ·Indeterminacy of Cognitive Object第32-34页
     ·Discrepancy of Cognitive Aesthetics第34-36页
   ·Rewriting Based on Power第36-44页
     ·Rewriting:Subverting Authority of the Original Text第37-38页
     ·Rewriting:a Tool of Conquering第38-42页
     ·Rewriting:a Way of Resisting第42-44页
Chapter Five Translation as Rewriting:Tension and Ethics第44-50页
   ·Tension of Rewriting第44-45页
   ·Ethics of Rewriting第45-50页
     ·Pursuing Intersubjectivity第46-47页
     ·Equal Dialogue Between Different Cultures第47-48页
     ·Diasporic Consciousness in Translation第48-50页
Chapter Six Conclusion第50-52页
Bibliography第52-56页
攻读学位期间发表的学术论文第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论意识形态对清末民初文学翻译的操控
下一篇:冷战期间美国总统就职演讲中情态系统的人际意义研究(1945-1991)