首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译社会学视角下《长恨歌》的英译本研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research objectives and methodology第10-12页
    1.3 Thesis structure第12-13页
2 Literature Review第13-26页
    2.1 Previous studies on the English version of The Song of Everlasting Sorrow第13-17页
        2.1.1 The Chinese and English versions of The Song of Everlasting Sorrow第13-15页
        2.1.2 Academic studies on the English version of The Song of EverlastingSorrow第15-17页
    2.2 Previous studies on translation sociology第17-26页
        2.2.1 Origin and development of translation sociology第17-21页
        2.2.2 Key concepts of Bourdieu’s sociological theory第21-26页
3 Analysis of Bourdieu’s Key Concepts in the Translation of The Song ofEverlasting Sorrow第26-42页
    3.1 Translation field of The Song of Everlasting Sorrow第26-30页
        3.1.1 Political and economic fields第26-27页
        3.1.2 Cultural field第27-29页
        3.1.3 Translation field第29-30页
    3.2 Four forms of capital in the translation of The Song of Everlasting Sorrow第30-35页
        3.2.1 Cultural capital第31-32页
        3.2.2 Social capital第32-33页
        3.2.3 Symbolic capital第33-35页
        3.2.4 Economic capital第35页
    3.3 Michael Berry’s habitus第35-42页
        3.3.1 Michael Berry’s primary habitus第36-37页
        3.3.2 Michael Berry’s specific habitus第37-42页
4 Influence of the Three Key Factors on Michael Berry’s Translation of TheSong of Everlasting Sorrow第42-65页
    4.1 Selection of the text第42-44页
        4.1.1 Preference for Wang Anyi第42-43页
        4.1.2 Selection of The Song of Everlasting Sorrow第43-44页
    4.2 Michael Berry’s translation strategies第44-59页
        4.2.1 Source-text-oriented translation第44-52页
        4.2.2 Reader-targeted translation第52-57页
        4.2.3 Summary第57-59页
    4.3 Publication of the English version of The Song of Everlasting Sorrow第59-65页
        4.3.1 Negotiation for the publication of the work第59-61页
        4.3.2 Publication of the work第61-62页
        4.3.3 Reception of the work第62-65页
5 Conclusion第65-68页
    5.1 Major findings第65-66页
    5.2 Implications of the study第66-67页
    5.3 Limitations of the study and suggestions for further research第67-68页
Bibliography第68-73页
Acknowledgements第73-74页
攻读硕士学位期间发表的论文第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论跨文化视角下余华作品在俄罗斯的接受与翻译
下一篇:旅游指南《悉尼》(节选)英译汉翻译实践报告