首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游指南《悉尼》(节选)英译汉翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Task Description第9-11页
    1.1 Background of the Task第9-10页
    1.2 Significance of the Task第10-11页
Chapter Two Text Analyses第11-20页
    2.1 Text Type第11-12页
    2.2 Text Features第12-20页
        2.2.1 Word-level Features第12-13页
            2.2.1.1 Proper Nouns第12-13页
            2.2.1.2 High Frequency Words第13页
        2.2.2 Sentence-level Features第13-15页
            2.2.2.1 Imperatives第13-14页
            2.2.2.2 Parentheses第14-15页
        2.2.3 Discourse-level Features第15-20页
            2.2.3.1 Time Sequence第15-17页
            2.2.3.2 Informality第17-20页
Chapter Three Task Process第20-25页
    3.1 Pre-translation Process第20-22页
        3.1.1 Parallel Texts第20-21页
        3.1.2 Reference Materials第21-22页
        3.1.3 Assistant Tools第22页
    3.2 Translation Process第22-23页
    3.3 Post-translation Process第23-25页
Chapter Four Case Analysis第25-45页
    4.1 Word-level Solutions第25-31页
        4.1.1 Translating Proper Nouns第25-28页
            4.1.1.1 Adopting the Established Popular Translated Names第25-27页
            4.1.1.2 Explaining the Classifications第27-28页
        4.1.2 Translating High Frequency Words第28-31页
            4.1.2.1 Conveying the Referential Meanings第29-30页
            4.1.2.2 Delivering the Emotive Meanings第30-31页
    4.2 Sentence-level Solutions第31-38页
        4.2.1 Translating Imperatives第31-35页
            4.2.1.1 Adding Subjects第32-33页
            4.2.1.2 Adding Particles第33-35页
        4.2.2 Dividing Sentences第35-38页
    4.3 Discourse-level Solutions第38-45页
        4.3.1 Retaining the Sequence第38-39页
        4.3.2 Inverting the Sequence第39-41页
        4.3.3 Maintaining the Conversational Style第41-45页
Chapter Five Conclusion第45-48页
    5.1 Major Findings第45-46页
    5.2 Lessons and Experience Learned第46-47页
    5.3 Limitations and Suggestions第47-48页
References第48-50页
Appendix The Source and Target Texts第50-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:翻译社会学视角下《长恨歌》的英译本研究
下一篇:主体间性视域下的英语写作课堂教学研究