Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-11页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Task | 第10-11页 |
Chapter Two Text Analyses | 第11-20页 |
2.1 Text Type | 第11-12页 |
2.2 Text Features | 第12-20页 |
2.2.1 Word-level Features | 第12-13页 |
2.2.1.1 Proper Nouns | 第12-13页 |
2.2.1.2 High Frequency Words | 第13页 |
2.2.2 Sentence-level Features | 第13-15页 |
2.2.2.1 Imperatives | 第13-14页 |
2.2.2.2 Parentheses | 第14-15页 |
2.2.3 Discourse-level Features | 第15-20页 |
2.2.3.1 Time Sequence | 第15-17页 |
2.2.3.2 Informality | 第17-20页 |
Chapter Three Task Process | 第20-25页 |
3.1 Pre-translation Process | 第20-22页 |
3.1.1 Parallel Texts | 第20-21页 |
3.1.2 Reference Materials | 第21-22页 |
3.1.3 Assistant Tools | 第22页 |
3.2 Translation Process | 第22-23页 |
3.3 Post-translation Process | 第23-25页 |
Chapter Four Case Analysis | 第25-45页 |
4.1 Word-level Solutions | 第25-31页 |
4.1.1 Translating Proper Nouns | 第25-28页 |
4.1.1.1 Adopting the Established Popular Translated Names | 第25-27页 |
4.1.1.2 Explaining the Classifications | 第27-28页 |
4.1.2 Translating High Frequency Words | 第28-31页 |
4.1.2.1 Conveying the Referential Meanings | 第29-30页 |
4.1.2.2 Delivering the Emotive Meanings | 第30-31页 |
4.2 Sentence-level Solutions | 第31-38页 |
4.2.1 Translating Imperatives | 第31-35页 |
4.2.1.1 Adding Subjects | 第32-33页 |
4.2.1.2 Adding Particles | 第33-35页 |
4.2.2 Dividing Sentences | 第35-38页 |
4.3 Discourse-level Solutions | 第38-45页 |
4.3.1 Retaining the Sequence | 第38-39页 |
4.3.2 Inverting the Sequence | 第39-41页 |
4.3.3 Maintaining the Conversational Style | 第41-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
5.1 Major Findings | 第45-46页 |
5.2 Lessons and Experience Learned | 第46-47页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Appendix The Source and Target Texts | 第50-65页 |