摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第8-17页 |
第一节 研究背景综述 | 第8-15页 |
第二节 研究的目的与意义 | 第15-16页 |
第三节 论文的主要结构 | 第16-17页 |
第一章 本源性文学主题 | 第17-22页 |
第一节 《活着》—— 生与死,乐观与容忍 | 第17-19页 |
第二节 《许三观卖血记》—— 命运的抗争,生活的坚韧 | 第19-22页 |
第二章 作品相似性历史背景 | 第22-27页 |
第一节 《活着》反映的历史相似性 | 第22-24页 |
第二节 《十个词汇里的中国》反映的历史相似性 | 第24-27页 |
第三章 跨文化易接受性写作方法 | 第27-32页 |
第一节 《活着》简洁的写作方法 | 第27-28页 |
第二节 《兄弟》怪诞的写作方法 | 第28-32页 |
第四章 跨文化认可的翻译匠心 | 第32-39页 |
第一节 《活着》中文版与俄语版的同与异 | 第32-35页 |
第二节 《许三观卖血记》中文版与俄语版片段比较 | 第35-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
作者简介 | 第44-45页 |
鸣谢 | 第45-46页 |