首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论跨文化视角下余华作品在俄罗斯的接受与翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
绪论第8-17页
    第一节 研究背景综述第8-15页
    第二节 研究的目的与意义第15-16页
    第三节 论文的主要结构第16-17页
第一章 本源性文学主题第17-22页
    第一节 《活着》—— 生与死,乐观与容忍第17-19页
    第二节 《许三观卖血记》—— 命运的抗争,生活的坚韧第19-22页
第二章 作品相似性历史背景第22-27页
    第一节 《活着》反映的历史相似性第22-24页
    第二节 《十个词汇里的中国》反映的历史相似性第24-27页
第三章 跨文化易接受性写作方法第27-32页
    第一节 《活着》简洁的写作方法第27-28页
    第二节 《兄弟》怪诞的写作方法第28-32页
第四章 跨文化认可的翻译匠心第32-39页
    第一节 《活着》中文版与俄语版的同与异第32-35页
    第二节 《许三观卖血记》中文版与俄语版片段比较第35-39页
结论第39-41页
参考文献第41-44页
作者简介第44-45页
鸣谢第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:莫言作品在俄罗斯的翻译与接受
下一篇:翻译社会学视角下《长恨歌》的英译本研究